Жемчуг и маргарин - Franco

Жемчуг и маргарин

Вряд ли, глядя на маргарин, вы думаете о жемчуге, правда? А ведь слово маргарин (la margarine) восходит к греческому слову μ α ρ γ α ρ ο ν – жемчужина! Эта маслообразная субстанция была изобретена в начале 19 века, и в 1813 году слово было зафиксировано во французском языке. В то время маргарин не имел такого ядовитого желтого цвета, как сейчас, и его блеск, видимо, был похож на жемчужный. 

Имя Маргатита, естественно, тоже происходит от жемчуга. А еще есть название цветка. Но нет, не маргаритки. 

Une marguerite – это ромашка. 

А вот une pâquerette – это маргаритка. 

Au ras des pâquerettes – вровень с маргаритками: так говорится о чем-то приземленном. 

un humour / une plaisanterie / une réflexion / le moral au ras des pâquerettes – юмор, шутка, размышление, настроение ниже плинтуса

Effeuiller la marguerite – гадать на ромашке

Aller aux / partir dans les pâquerettes – улететь в кювет

Cueillir des marguerites, des pâquerettes – копошиться, делать, не торопясь

Слово pâquerette происходит от Pâques – Пасхи, потому что маргаритки расцветают как раз по весне. 

В современном языке жемчуг – это “la perle” (отсюда же русское “перловка” и “перлы”). 

Но слово “marguerite” осталось в исконном значении в евангельском выражении: 

Jeter des marguerites devant les pourceaux, это то же самое, что jeter des perles aux pourceaux, то есть, метать бисер перед свиньями. 

В современном языке есть более понятное сегодня выражение “donner de la confiture à des cochons” – давать свиньям варенье.

Похожие статьи

Rentrer, retourner, revenir

Думали, что все три глагола значат “вернуться”? Это правда, но неполная. В языке редко бывают абсолютные синонимы, а, значит, нам надо разобраться в нюансах.  Во всех трех глаголах есть…