Вуаля - Franco

Вуаля

Это слово известно даже тем, кто не учил французский язык. А кто учил, знает, что есть еще voici. Зачем два слова “вот” и откуда они взялись?

Задумывались ли вы о том, что voici – это “смотри сюда”, а voilà – “смотри туда”?

В разговорном языке эти слова используются рандомно: 

«Voilà Marc» et «voici mon fils». 

Но в высоком стиле voici и voilà имеют разное значение. 

«Voici» сообщает то, что будет сказано и то, что близко: 

«voici venir l’orage» – вот, приближается гроза

«voici ma femme» – вот моя жена (надеемся, что это не одно и то же)

«Voilà»предполагает более значительную дистанцию:

«Voilà mon train qui arrive» – вон идет мой поезд

«voilà Jeanne, allons la rejoindre» – вот и Жанна, пойдем к ней

«Voilà» так же подытоживает сказанное.  

«voilà qui est fait» – вот все и сделано

Разница между “voici” и “voilà” такая же, как между «ici» и «là», «ceci» и «cela», «celui-ci».

Voilà.

Похожие статьи

Train

Train. Вы, конечно, знаете это слово в значении “поезд”. Но у него есть еще много других. Это может быть все, что связано с ходом, движением.  1.…

Полезные паразиты

Не все паразиты одинаково вредны. В школе нас призывали избавляться от слов-паразитов. Но задумаемся: если в языке что-то существует, значит, оно зачем-то нужно.  На мой…