Ваш салоп!
Эту историю начала XIX века можно прочитать в записках Дмитрия Ивановича Свербеева 1799-1826: русский слуга, не знающий французского, после бала подал пальто француженке со словами «ваш салоп». Высокая гостья подумала, что слуга говорил по-французски, а, значит, страшно оскорбил ее: vache ! salope ! значит « сволочь » и « шлюха ». Случился скандал.
Вы скажете мне: но ведь vache – это корова. Да, конечно. И, если в русском языке бывает, так некрасиво называют грузную женщину, то французы считают корову лицемерным животным, и « vache » имеет значение « гадина », « скотина », безжалостный злой человек.
Une sacrée vache – это та еще гадина, в отличие от une vache sacrée – священной коровы.
C’est vache ! – это тягостно, тяжело
Coup de vache – то же, что и une vacherie – подлость, гадкий поступок
Vachement – наречие, производное от vache. Оно появилось в начале 20 века и сначала значило « зло », « подло », но к 1930-м годам изменило значение и сохранило за собой только усилительное значение без негативной окраски. В русском языке такое тоже бывает: страшно интересный, ужасно красивый.
Vachement может усилить прилагательное (vachement sympa – ужасно приятный), наречие (vachement bien – чертовски хорошо), глагол (il neige vachement – идет страшный снег).
Oh la vache ! – это выражение так же претерпело изменения, и сейчас значит не только досаду, но и восхищение.