Tomber
Tomber – это падать, и когда по-французски мы говорим tomber malade (заболеть), то представляем, как болезнь тянет человека вниз. Так же можно tomber évanoui,e (упасть без чувств). Почти все выражения с tomber имеют неприятный оттенок, оно и понятно:
tomber de fatigue / d’épuisement – упасть от усталости / истощения
tomber sans connaissance – упасть без сознания
tomber ivre mort – упасть мертвецки пьяным
tomber au chômage – оказаться безработным
tomber dans la prostitution, la dépression, l’alcoolisme – скатиться в проституцию, депрессию, алкоголизм
tomber en ruine – оказаться в запустении
tomber à l’eau – (о проекте) – провалиться
un soldat tombe à la guerre – солдат погиб на войне.
Но tomber можно и amoureux(se) – “упасть” влюбленным. Видимо, потому, что в состоянии влюбленности человек теряет голову.
А еще tomber может быть переходным глаголом: tomber une femme – обольстить женщину. Женщина tombe dans les bras d’un homme (падает в объятия мужчины). А оттуда уже недалеко и до tomber enceinte – забеременеть. Tomber здесь, конечно, говорит о радикальном изменении состояния, но если вам кажется, что у tomber негативный оттенок, можно сказать
se trouver enceinte.
Зато про сам процесс беременности есть забавное выражение: elle a un polichinelle dans le tiroir (у нее в ящике Полишинель), как и более банальные “elle est dans un état intéressant” – она в интересном положении, elle attend un heureux événement – она ждт счастливое событие. Самое распространенное – elle attend un enfant (un bébé) – она ждет ребенка (малыша).
Une tombe – это могила, слово из этой же семьи. Помните песню “Tombe la neige”? Конечно, она переводится как “Падает снег”. Но одна дама сказала: “Какая трогательная песня “Снег на могиле”!”