То ли девочка…
То ли девочка, то ли дочь, то ли женщина, то ли жена. Французский язык двусмыслен.
Изначально fille соответствовало мужскому роду fils, и значило «дочь». Затем возник другой смысл: девочка (до начала регул или до замужества). До этого девочек называли garce, в пандан к gars, garçon. Но garce приобрело скабрезный оттенок и было заменено на fille с уменьшительным вариантом fillette. Но в 14 веке и слово fille приобрело уничижительный оттенок и стало обозначать проституток: filles des rues, filles publiques или просто filles, даже если речь шла о взрослых женщинах. Для обозначения девушки стали использовать jeune fille.
Что касается femme, то она тоже может иметь пренебрежительный оттенок. Поэтому детям говорят не « Demande à la femme ! », а « Demande à la dame ! » Хотя и dame тоже могло обозначать проституток. Так же в других словах, когда мужской род имеет нейтральное или положительное значение, женский может быть все с той же бульварной коннотацией: experte, entraîneuse, coureuse, professionnelle.
Для начинающих скажу четко: конечно, в языке говорят femme и fille в нейтральном значении. Но есть не только оно.
Вывод какой, друзья мои? Дело не в словах, а в отношении к женщине. И меняется оно очень медленно. Что делать будем?