Шерочка с машерочкой
Это выражение, скорее всего – смесь французского с нижегородским. Cher (chère) – дорогой (дорогая), а ma chère (моя дорогая). Вероятно, выражение пошло из среды гимназисток или смолянок.
И сегодня мы как раз о слове “cher”.
Если по-русски можно сказать человеку “дорогой(ая)” est, не добавляя существительного, то по-французски не скажешь просто “cher”.
Иностранцы почему-то часто пытаются сказать французам: “cher ami”, но это звучит довольно странно.
Cher в переписке используется с именем или должностью человека и не выражает никаких особых чувств, это вежливая форма даже в официальном общении:
Chers compatriotes – дорогие соотечественники
Chers amis – дорогие друзья (например, при обращении на семинаре)
Так можно обратиться к преподавателю, это не будет фамильярностью, просто вежливость: chèreJulia, vous nous aidez à comprendre les subtilités de la langue.
Cher с именем в устной речи говорят либо пожилые люди, либо люди из аристократических кругов. То есть не стоит вашим друзьям говорить: Ma chère Natalie. В этом могут увидеть иронию, даже если ее там нет.
С “chéri(e)” все еще “хуже”. Его НЕЛЬЗЯ использовать, обращаясь к кому-то, кто не является вашим избранником или ребенком. То есть в жизни вы можете услышать и не такое, но я вас предупредила, что так делать не нужно, иначе вы попадете в неловкую ситуацию. Назвав так, например, чужого мужа при его жене, можно вызвать неприятные выяснения отношений.
К любимому же человеку спокойно обращаемся “chéri”, “mon chéri”, “Pierre chéri”. Хотя в последнее время это слово используют пореже, чем раньше.
О других формах обращения и подводных камнях при обращении, поздравлениях и прочих жизненных ситуациях мы поговорим сегодня на разговорном курсе. Кстати, теперь можно присоединиться на одну встречу, не приобретая целый блок.