Самое главное ругательство
Слово “con” во французском языке является одним из самых употребительных. Буквально оно означает женские половые органы, но если вы придете к гинекологу и начнете рассказывать про con, то, скорее всего, доктор задумается, о каком таком придурке вы говорите. Потому что в современном языке con значит именно это.
Сейчас con если не вульгарное, то очень разговорное слово, а латинское cunnus изначально было чем-то поэтическим: это ножны для меча. Уже в латыни слово стало означать внешние половые органы женщины. Вероятно, вам известно слово “куннилингус”, оно отсюда.
Итак, в современном языке существуют:
1.Le con – существительное, которое означает идиота, придурка. “Le Dîner de cons” – “Ужин с дураком”.
La conne – женский вариант того же. Помнится, Николя Саркози, будучи президентом, перед телекамерами послал фермера, задавшего ему неудобный вопрос: “Casse-toi, pauvre con !” – “Вали отсюда, жалкий придурок”.
2. Con – прилагательное: глупый, наивный, дурацкий. Женский род или conne, или без изменений: elle est con.
C’est con – это глупо. Например, вы пришли в театр, думая, что спектакль начинается в 20 часов. А он начался в 19. Вы опоздали. C’est con. Как глупо получилось. Это даже не вульгарно, просто разговорно. A la con – придурошный
3. Производные от “con”: connard – чудак на букву “м” (-ard – увеличительный и ухудшающий значение суффикс), женский род: une connasse. Это однозначно оскорбительные слова. А вот uneconnerie – это и придурь, и ошибка, и глупость. Déconner – это и нести чушь, и барахлить, и придуриваться. Иногда звучит совсем не обидно.
Как же получилось, что такой важный орган стал синонимом глупости? Если две теории. Одна – женоненавистническая: женщина считалась слабой, пассивной и глупой, поэтому и ее атрибуты тоже. Но, скорее всего, гендерный вопрос все же ни при чем, и в 18 веке просто случилось слияние слов “cornard” – рогоносец, дурак с корнем “con”. Cornard превратился в connard, и вся семья слов подтянулась.
В студенческие годы я слышала, будто кто-то поехал во Францию и, будучи уверенным, что слово “конверт” французское, спросил сотрудниц на почте: Vous avez des converts ? На что те нашлись: Nous avons des cons, mais ils ne sont pas verts. Слова “convert” нет, конверт – это “une enveloppe”.