Putain de…
“Putain de toi…”
Это была одна из первых песен Жоржа Брассенса, которую я услышала еще в школе. С одной стороны для меня это было такое запретное удовольствие, а с другой – удивление, что такие слова могут встречаться в песнях. Но что это за конструкция, putain de…?
Эта форма эмоциональная, часто уничижительная:
Ce cochon de Paul – эта свинья Поль
réparer ces putains d’ascenseurs – починить эти чертовы лифты
По правилу если первое слово меняется по родам, то оно согласуется со вторым:
Chien de métier – скотская работа
Chienne de vie – собачья жизнь
А не меняется – так не меняется: cette canaille de Bernard ; ce chameau de Léonie.
Но в жизни можно сказать и « Cette putain d’ascenseur », и « Ce putain de téléphone ».
Конструкция с putain существует с середины 19 в., а само слово, конечно, такое же древнее, как профессия. По-русски “путана” звучит почти романтично, но слово восходит к латинскому putida от putere (быть испорченным, гнилым, вонять, гноиться). В современном языке есть две формы: pute и putain, они восходят к разным падежам одного слова.
Pute обычно обозначает женщину, которую так называют.
Putain чаще используется как восклицание, выражающее что угодоно, от восхищения до омерзения.
Но это только одно из французских ненормативных слов, а их очень и очень много, важно понимать их значение и нюансы, чтобы не попасть впросак.