Пуркуа ву туше ? - Franco

Пуркуа ву туше ?

“Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше – закричал Антон Пафнутьич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушу на французский лад” (А.С.Пушкин, “Дубровский”)

Нет, toucher – это не тушить. Первое значение этого глагола – трогать. Кстати, недавно ученик-француз спросил меня, какова разница между “потрогать” и “коснуться”. Я, конечно, ответила, но была удивлена тем, что раньше об этой разнице не задумывалась. Подумайте и вы. Тем и прекрасно изучение иностранного языка, что мы лучше узнаем еще и родной. 

Toucher un objet – прикоснуться к предмету

Toucher du bois – постучать по дереву

Второе – это тронуть, задеть чувства. Причем если по-русски это скорее положительно, то по-французски не только: 

Ce reproche l’a touché – этот упрек задел его. 

Но чаще все же в таком значении: 

Ses larmes m’ont touché. – Его слезы тронули меня. 

Toucher – это и другие, довольно очевидные значения: 

Elle connaît tout ce qui touche à l’ordinateur. – Она знает все, что касается компьютеров. 

Удивительно, но toucher – это еще и получать деньги.

Elle touche 2000 euros par mois – она получает 2000 евро в месяц. 

Когда глагол toucher используется с предлогом à, он имеет значение “брать”, “использовать”, “поднять руку на”: 

Ne touche pas à ce livre! – Не прикасайся к этой книге! 

Toucher à – это еще и “использовать” в самом широком смысле: 

Elle n’a pas touché à son repas. – Она не прикоснулась к еде, то есть ничего не съела

Il n’a jamais touché à un volant. – Он никогда не сидел за рулем, то есть не водил машину. 

Вмешиваться – это тоже toucher à: 

Il vaut mieux ne pas toucher à cette question. Лучше не встревать в этот вопрос. 

Ils n’osent pas toucher aux traditions. Они не смеют вмешиваться в традиции. 

Avoir un air de ne pas y toucher – изображать из себя невинность. От этого выражение произошло юмористическое название “sainte nitouche” – “святая недотрога” – о том, кто лицемерно строит из себя такого.  

Toucher à sa fin – подходить к концу. 

L’hiver touche à sa fin – зима подходит к концу.

И, наконец. Знаете ли вы, что слово “трогательный” было придумано писателем Карамзиным? Такого слова в русском языке не было. Карамзин образовал его от глагола “трогать” по примеру французского “touchant”, производного от “toucher”, и стал использовать в абстрактном значении. Кто бы подумал?

Похожие статьи

Rentrer, retourner, revenir

Думали, что все три глагола значат “вернуться”? Это правда, но неполная. В языке редко бывают абсолютные синонимы, а, значит, нам надо разобраться в нюансах.  Во всех трех глаголах есть…

Деньги

Деньги. Принято считать, что во Франции эта тема запретная, но ни в одном языке нет столько синонимов у слова “деньги”. А, может быть, именно потому,…

Ramasser

Ramasser. Иногда (очень часто!) русский язык подкладывает нам свинью, когда мы говорим по-французски. Знакомая сказала директору-французу, что сейчас она va ramasser les employés. Если перевести на русский, то все…