Полезные паразиты
Не все паразиты одинаково вредны. В школе нас призывали избавляться от слов-паразитов. Но задумаемся: если в языке что-то существует, значит, оно зачем-то нужно.
На мой взгляд, слова-паразиты помогают:
- выиграть время, пока думаешь, как сформулировать мысль
- связать разные части высказывания
- подчеркнуть причастность к определенной группе людей
Французские слова, которые за порой чрезмерную популярность называют паразитами, надо знать хотя бы для того, чтобы понимать французов. А потом вам, наверняка, понравится, и вы приручите одного из них.:) Мои студенты замечают, что я часто говорю “alors”. С него и начнем.
Alors – “так что”, “таким образом”, а еще – “ну что?”, “ну”:
Il pleut, alors je vais lire. Идет дождь, так что я почитаю.
Il ne veut pas venir. – Et alors ? Он не хочет прийти. – И что?
Alors, qu’en penses-tu ? Ну, что ты об этом думаешь?
Ça alors ! Это восклицание, полное негодования. Что-то похожее на “ну блин!”
“Bon ben” или просто “ben” – мы с ним уже встречались. Оно значит “нуууу…” и его используют, когда задумались.
Часто можно услышать “ben oui” или “ben non” – ну да, ну нет.
Bref значит “короче”. И используется так же, как его русский собрат.
Иногда его усиливают: “enfin bref” – и это “ну, короче говоря”
“Enfin” – наконец: il est enfin arrivé. Он наконец пришел.
Enfin, on verra bien ! Ну, в общем, посмотрим.
Elle est blonde, enfin rousse. Она блондинка, ну, то есть, скорее рыжая. – Здесь есть нотка уступки, словно делается шаг назад.
Mais enfin, ça suffit ! – Выражает нетерпение: Ну хватит уже!
Du coup – разговорный аналог “c’est pourquoi” – поэтому, так что.
Il faisait beau, du coup j’ai décidé de faire mon jogging. – Погода была хорошая, так что я решила совершить свою пробежку.
Donc – в классическом языке это наречие значит “следовательно”:
Je pense donc je suis. Я мыслю, следовательно я существую.
Но в разговорной речи оно выражает некоторое удивление по отношению к тому, что было сказано:
Vous habitez donc là ? Так что же, вы здесь живете?
Qui donc ? — И кто же?
Tu viens donc d’une autre planète (Le Petit Prince) – Так что же, выходит, ты с другой планеты?
Donc может выражать усиление:
Taisez-vous donc ! — Замолчите же!
Dis donc, dites donc выражает удивление: ничего себе!
Il fait 20 degrés en avril. Dis donc ! В апреле 20 градусов. Ничего себе!
Au fait – кстати
Au fait, j’ai une vidéo sur ce sujet. Кстати, у меня есть видео по этой теме.
Важно отличать его от:
En fait – на самом деле. Кому не хватает английского “actually” – это оно.
Ah, c’est toi, entre ! – En fait, je voulais juste demander une chose.
А, это ты, заходи! – На самом деле, я хотел только спросить одну вещь.