Полезные паразиты - Franco

Полезные паразиты

Не все паразиты одинаково вредны. В школе нас призывали избавляться от слов-паразитов. Но задумаемся: если в языке что-то существует, значит, оно зачем-то нужно. 

На мой взгляд, слова-паразиты помогают: 

  • выиграть время, пока думаешь, как сформулировать мысль
  • связать разные части высказывания
  • подчеркнуть причастность к определенной группе людей

Французские слова, которые за порой чрезмерную популярность называют паразитами, надо знать хотя бы для того, чтобы понимать французов. А потом вам, наверняка, понравится, и вы приручите одного из них.:) Мои студенты замечают, что я часто говорю “alors”. С него и начнем. 

Alors – “так что”, “таким образом”, а еще – “ну что?”, “ну”: 

Il pleut, alors je vais lire. Идет дождь, так что я почитаю. 

Il ne veut pas venir. – Et alors ? Он не хочет прийти. – И что?

Alors, qu’en penses-tu ? Ну, что ты об этом думаешь?

Ça alors ! Это восклицание, полное негодования. Что-то похожее на “ну блин!”

“Bon ben” или просто “ben” – мы с ним уже встречались. Оно значит “нуууу…” и его используют, когда задумались. 

Часто можно услышать “ben oui” или “ben non” – ну да, ну нет. 

Bref значит “короче”. И используется так же, как его русский собрат. 

Иногда его усиливают: “enfin bref” – и это “ну, короче говоря”

“Enfin” – наконец: il est enfin arrivé. Он наконец пришел. 

Enfin, on verra bien ! Ну, в общем, посмотрим. 

Elle est blonde, enfin rousse. Она блондинка, ну, то есть, скорее рыжая. – Здесь есть нотка уступки, словно делается шаг назад. 

Mais enfin, ça suffit ! – Выражает нетерпение: Ну хватит уже!

Du coup – разговорный аналог “c’est pourquoi” – поэтому, так что. 

Il faisait beau, du coup j’ai décidé de faire mon jogging. – Погода была хорошая, так что я решила совершить свою пробежку. 

Donc – в классическом языке это наречие значит “следовательно”: 

Je pense donc je suis. Я мыслю, следовательно я существую. 

Но в разговорной речи оно выражает некоторое удивление по отношению к тому, что было сказано: 

Vous habitez donc là ? Так что же, вы здесь живете?

Qui donc ? — И кто же?

Tu viens donc d’une autre planète (Le Petit Prince) – Так что же, выходит, ты с другой планеты?

Donc может выражать усиление: 

Taisez-vous donc ! —  Замолчите же!

Dis donc, dites donc выражает удивление: ничего себе! 

Il fait 20 degrés en avril. Dis donc ! В апреле 20 градусов. Ничего себе! 

Au fait – кстати

Au fait, j’ai une vidéo sur ce sujet. Кстати, у меня есть видео по этой теме. 

Важно отличать его от: 

En fait – на самом деле. Кому не хватает английского “actually” – это оно. 

Ah, c’est toi, entre ! – En fait, je voulais juste demander une chose.

А, это ты, заходи! – На самом деле, я хотел только спросить одну вещь.

Похожие статьи

Juste vs justement

Juste – это справедливый, правильный (и все подобные значения).  Возьмем несколько примеров.  Il s’est montré juste. Он проявил себя как справедливый человек.  Une décision juste – справедливое решение.  La juste mesure – чувство меры, le juste milieu –  золотая середина…

Coup

Le coup, основное значение которого – удар, это широкозначное слово, то есть у него множество разных значений. Разберем их по порядку.  Удар, следы удара. Удар может…

Rentrer, retourner, revenir

Думали, что все три глагола значат “вернуться”? Это правда, но неполная. В языке редко бывают абсолютные синонимы, а, значит, нам надо разобраться в нюансах.  Во всех трех глаголах есть…

Juste

✔️Juste – это справедливый, правильный (и все подобные значения).  Возьмем несколько примеров.  Il s’est montré juste. Он проявил себя как справедливый человек.  Une décision juste – справедливое решение.  La juste mesure – чувство меры, le juste milieu –  золотая середина…