Point final - Franco

Point final

Название российского Макдака «Вкусно и точка» французы перевели как «Délicieux, point final». 

Point final – финальная точка, это выражение из мира типографии, и указывает всего лишь на точку в конце фразы. Но в переносном смысле выражение значит «конец чего-либо». 

Есть еще «point barre» – буквально это точка и клавиша пробела. Другое объяснение гласит, что в азбуке Морзе . – значит «конец сообщения». Выражение используется, когда хотят закрыть тему. 

Point à la ligne. Как говорит учитель: «Точка, с красной строки». Выражает желание говорящего перейти к новой теме. 

Un point, c’est tout. Точка, и все. Довольно жесткое окончание разговора. 

А как заканчиваете разговор вы, если он вам неприятен?

Похожие статьи

Les accents

История Значки (les accents) отсутствовали в средневековых рукописях. С началом книгопечатания, в эпоху Возрождения их стали использовать регулярно.  Идея использовать значки пришла из греческого, французский язык…

Coup

Le coup, основное значение которого – удар, это широкозначное слово, то есть у него множество разных значений. Разберем их по порядку.  Удар, следы удара. Удар может…

Au-dessus и au-dessous

У меня есть подозрение, что Сусанин был французом, ведь так легко перепутать tout droit (прямо) и à droite (направо). Но это еще не все сложности…

Ramasser

Ramasser. Иногда (очень часто!) русский язык подкладывает нам свинью, когда мы говорим по-французски. Знакомая сказала директору-французу, что сейчас она va ramasser les employés. Если перевести на русский, то все…