Переводчик – предатель
Самая большая стратегическая ошибка, которую можно совершить в иностранном языке, это переводить слово за слово с родного языка. Например, “заниматься спортом”. Если я начну вспоминать, как будет “заниматься”, то на ум придет глагол “s’occuper”, который со спортом не сочетается.
На днях уроке меня спросили: “Comment dire “снять”?” И такой вопрос для меня показатель того, что человек еще не понял, какой алгоритм следует использовать, говоря на иностранном языке. Ведь, что такое “снять”? Что мы снимаем?
Фильм? – tourner un film
Фотографию? – prendre une photo
Перчатки? – retirer les gants
Пальто? – enlever, ôter son manteau
Деньги? – retirer de l’argent
Квартиру? – louer un appartement
Кандидатуру? – retirer sa candidature
Боль? – couper la douleur
Луну с неба? – décrocher la lune
Галочку? (например, заполняли анкету в компьютере, поставили галочку, а потом ее убрали) – décocher
Отпечатки пальцев? – relever les empreintes
Запрет? – lever l’interdit
С себя ответственность? – décliner la responsabilité
Проститутку? – lever une prostituée
Этот список можно продолжать бесконечно.
Как видите, ответить на вопрос, “как будет снять?” невозможно. Теперь понимаете, почему переводчик всегда спрашивает: “А в каком контексте?”
Так что же делать?
Действовать от ключевого существительного. Если вы не знаете, с каким глаголом оно используется, вам поможет словарь сочетаемости или, в приложении для телефона Antidote FR есть раздел “cooccurrences”, который показывает, с какими словами чаще всего сочетается интересуемая лексическая единица.
Возвращаясь к спорту, если вы хотя бы пару месяцев учили французский, то знаете “faire du sport” или “pratiquer un sport”. Перевод с русского нас увел бы не туда, но если вы сначала вспомнили слово “sport”, то в голове возникнут французские выражения с ним. К этому мы и призываем, когда говорим студентам думать по-французски.
А какие у вас есть лайфхаки для говорения на иностранном языке?