
Penser и panser
“Penser и dépenser” как-то связаны? – спросила меня на днях подруга, когда мы гуляли по весеннему, но серому Петербургу. Я так и зависла, достала телефон и стала читать этимологический словарь посреди улицы.
Связаны. Устраивайтесь поудобнее, история потрясающая.
Penser – это думать. Откуда он взялся? В латыни был глагол pensare «взвешивать, оценивать», и в поздней латыни появилось значение “думать”. Мы же тоже говорим: надо взвесить “за” и “против”, например. Логично. Pensare вытеснил классический cogitare.
Таким образом, penser – родственник и peser (весить, взвешивать).
Глагол “pensare” имел вариант “pendere”, что и дало современный глагол “pendre” – вешать. Тут появляется “dépendre” – “зависеть”. Когда мы зависим, у нас нет свободы действия, как будто мы висим.
Dispendere из этой же семьи значил “развешивать” и “распределять”. Вспоминаю, как я проходила в школе практику в продуктовом магазине: мы развешивали крупу по пакетам, а больше всего мне нравилось работать кассиром. Но сейчас не об этом.
Глагол dispendere превратился во французский dépenser, кстати, слово “диспенсер” тоже отсюда, как и “диспансер”. Значение смещалось так: распределять, снабжать, а ведь, чтобы снабжать, надо тратить ресурсы. Вот dépenser и превратился в “тратить”.
Есть еще глагол “panser” – перевязывать рану. Этот глагол – вариант penser (думать). Произносятся они одинаково. Если вы кого-то перевязываете, то потому, что заботитесь, то есть думаете о нем. Panser до 17 века писался penser, и лишь потом утвердилось написание panser, чтобы разграничить смысл.
Невероятно, но все эти глаголы – родственники:
penser – думать
panser – перевязывать
dépenser – тратить
dépendre – зависеть
dispenser – распределять, освобождать
compenser – компенсировать (от латинского “уравно-вешивать”)
suspendre – приостановить (под-весить)