Александр Клименок, филолог

Встреча с Юлей была случайной. Однажды она пришла в нашу группу, чтобы подменить заболевшего преподавателя – и я сразу понял, что это шанс, который нельзя упустить. Помню ощущение легкой остолбенелости после этого занятия: надо же, сколько всего можно узнать и сделать за какие-то две пары (и это при том, что группа наша была достаточно разношерстной).

Мы успевали повторить старое, проработать ошибки, узнать новое, погрузиться в тонкости лексики и грамматики. Причем материалом для этого у Юли служило всё: знание нескольких языков, опыт профессионального переводчика и широкий кругозор, выходящий далеко за пределы лингвистики.

Больше всего меня удивило, насколько легко Юля совмещала теорию и практику, например, сравнивая разные языки (французский, английский, испанский, латынь) или погружаясь в историю слов. После таких экскурсов многое в голове вставало на свои места, а новые слова запоминались легче. Поскольку я сам преподаю, то могу оценить, каким мастерством нужно обладать для такого эффекта.