“От слова совсем”
“От слова совсем”, “спросить за улицу”, “доброго времени суток”. От этих конструкций вянут мои филологические уши. Во французском языке тоже есть выражения, которые бесят образованных носителей языка.
- “je dis ça je dis rien” (я говорю это, я ничего не говорю). Смысл такой: я, конечно, ничего не хочу сказать, но…
Il y a plein de tics de langage, enfin, je dis ça, je dis rien. В языке много паразитов, но я молчу.
- “j’ai envie de dire” (я хочу сказать). Хочешь – говори!
- ”Après, je pense que…” (потом, я думаю, что…). Используется, чтобы добавить нюанс, имеет оттенок уступки или противопоставления.
J’ai acheté des place de cinéma, après je suis fatigué, je ne pense pas y aller. Я купил билеты в кино, но я устал и не думаю, что туда пойду.
Après здесь использовать неправильно, и пуристы иронизируют: après quoi ? Après la guerre ?! après le déluge ?! После чего? После войны? После потопа?
- “Ça fait du sens”. Это калька с английского “it makes sense”.
- “Je te l’avais dit”. Я же тебе говорил(а). Это выражение бесит не из-за языка, а по сути.
- “Au jour d’aujourd’hui” – на сегодняшний день. В этом выражении три раза повторяется слово “день” (hui восходит к латинскому hodie – сегодня). С таким же успехом можно говорить “à la minute de cette minute-ci”.
- “С’est que du bonheur” (ничего, кроме счастья). Родился ребенок: que du bonheur ! Выиграли в футбол: que du bonheur ! Кругом сплошное счастье, и ничего, кроме счастья.
- “Ça passe crème” (это проходит, [как] крем). Выражение означает что-то простое, легкое, что проходит без затруднений. А также что-то отличное, превосходное.
Ce contrôle est facile, ça passe crème – эта контрольная простая, она прошла без проблем.
“Alors le déménagement?” – “Très bien, c’est passé crème!” Как переезд? Все прошло безупречно.
В стандартном языке есть выражение “ça passe comme dans du beurre” точь-в-точь наше “как по маслу”.
- “C’est pas faux” – “это не неправильно”. То есть “в этом есть рациональное зерно”. Французы вообще любят отрицательную форму: Ce n’est pas bête. Это неглупо. Ce n’était pas trop tôt (“это не было слишком рано”) – было давно пора.
- Comme même! Именно так, неправильно, часто произносят выражение “quand même” – все-таки, тем не менее. Которое даже в правильной форме употребляют где надо и не надо. J’ai envie de dire que c’est un truc de ouf, quand même ! Ça fait du sens ?
Пишите в комментариях, какие русские и французские выражения бесят вас.