“От слова совсем” 

“От слова совсем”, “спросить за улицу”, “доброго времени суток”. От этих конструкций вянут мои филологические уши. Во французском языке тоже есть выражения, которые бесят образованных носителей языка. 

  1. “je dis ça je dis rien” (я говорю это, я ничего не говорю). Смысл такой: я, конечно, ничего не хочу сказать, но…

Il y a plein de tics de langage, enfin, je dis ça, je dis rien. В языке много паразитов, но я молчу. 

  1. “j’ai envie de dire” (я хочу сказать). Хочешь – говори! 
  1. ”Après, je pense que…” (потом, я думаю, что…). Используется, чтобы добавить нюанс, имеет оттенок уступки или противопоставления. 

J’ai acheté des place de cinéma, après je suis fatigué, je ne pense pas y aller.  Я купил билеты в кино, но я устал и не думаю, что туда пойду. 

Après здесь использовать неправильно, и пуристы иронизируют: après quoi ? Après la guerre ?! après le déluge ?! После чего? После войны? После потопа?

  1. “Ça fait du sens”. Это калька с английского “it makes sense”.
  1. “Je te l’avais dit”. Я же тебе говорил(а). Это выражение бесит не из-за языка, а по сути. 
  1. “Au jour d’aujourd’hui” – на сегодняшний день. В этом выражении три раза повторяется слово “день” (hui восходит к латинскому hodie – сегодня). С таким же успехом можно говорить “à la minute de cette minute-ci”.
  1. “С’est que du bonheur” (ничего, кроме счастья). Родился ребенок: que du bonheur ! Выиграли в футбол: que du bonheur ! Кругом сплошное счастье, и ничего, кроме счастья. 
  1. “Ça passe crème” (это проходит, [как] крем). Выражение означает что-то простое, легкое, что проходит без затруднений. А также что-то отличное, превосходное. 

Ce contrôle est facile, ça passe crème – эта контрольная простая, она прошла без проблем. 

“Alors le déménagement?” – “Très bien, c’est passé crème!” Как переезд? Все прошло безупречно. 

В стандартном языке есть выражение “ça passe comme dans du beurre” точь-в-точь наше “как по маслу”. 

  1. “C’est pas faux” – “это не неправильно”. То есть “в этом есть рациональное зерно”. Французы вообще любят отрицательную форму: Ce n’est pas bête. Это неглупо. Ce n’était pas trop tôt (“это не было слишком рано”) – было давно пора.
  1. Comme même! Именно так, неправильно, часто произносят выражение “quand même” – все-таки, тем не менее. Которое даже в правильной форме употребляют где надо и не надо. J’ai envie de dire que c’est un truc de ouf, quand même ! Ça fait du sens ?

Пишите в комментариях, какие русские и французские выражения бесят вас.

Ответы

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *