Ошибка - это не вина - Franco

Ошибка – это не вина

La faute пришла из латинского глагола « fallere » –  вводить в заблуждение, который в поздней латыни значил « не удаваться ». В современном языке faute – это и ошибка, и вина.

У него много однокоренных слов: 

Un défaut – недостаток, дефект (!)

Faux –  фальшивый

Une fausse couche – выкидыш

Falsifier – фальсифицировать, подделывать

Fallacieux – фальшивый, обманчивый, иллюзорный

Infaillible – непогрешимый

Faire faillite – обанкротиться

Défaillir – слабеть, отказывать, сдавать

Une défaillance – ослабление, упадок сил, обморок, сбой и т.п.

Sans faute  – непременно (je viendrai sans faute – я непременно приду)

C’est sa faute, или c’est de sa faute – это его вина

Faute avouée est à moitié pardonnée – признанная вина наполовину прощена (пословица). 

Существует крайне интересный глагол faillir. У него нет русского эквивалента, и значит он три вещи: 

Faillir à – пренебречь чем-либо, изменять чему-либо: il a failli à son devoir. Je ne faudrai pas à mes engagements. Я не предам своих обещаний. 

Это значение присутствует в литературном языке. 

А в повседневном языке faillir значит « чуть было что-то не сделать »: Il a failli tomber – он чуть не упал. 

Третье значение – функционировать с нарушениями: le cœur lui faillait dès qu’il faisait le moindre effort. Сердце у него начинало барахлить при малейшем усилии. 

Вы будете крайне удивлены, что всем известное « il faut » – надо, нужно – тоже принадлежит этой семье слов. Il faut – это форма дефективного глагола falloir, производного от faillir с идеей недостатка. А если чего-то не хватает, то оно нужно.  

Глагол называется дефективным, потому что у него существует одна форма: третье лицо ед.ч.: 

Il faut, il fallait, il a fallu, il faudra, qu’il faille и.т.д.

Похожие статьи

Rentrer, retourner, revenir

Думали, что все три глагола значат “вернуться”? Это правда, но неполная. В языке редко бывают абсолютные синонимы, а, значит, нам надо разобраться в нюансах.  Во всех трех глаголах есть…

Ramasser

Ramasser. Иногда (очень часто!) русский язык подкладывает нам свинью, когда мы говорим по-французски. Знакомая сказала директору-французу, что сейчас она va ramasser les employés. Если перевести на русский, то все…