Опус или шедевр? - Franco

Опус или шедевр?

Обыватель, послушав прекрасную оперу в Мариинском театре, вряд ли назовет ее опусом, но вполне может охарактеризовать ее как шедевр.⠀

Между тем, все три слова – однокоренные. Более того, опус и опера – это вообще одно и то же латинское слово, только opus – это единственное число, а opera – множественное.

При заимствовании слов часто меняется значение или регистр языка, так случилось и с опусом. Изначально слово указывало на труд, творение, потом стало означать музыкальное произведение, а в современном русском языке приобрело ироническое значение.

Слово “опера” вошло во французский язык в семнадцатом веке благодаря кардиналу Мазарини, который познакомил Францию с итальянской музыкой. А в восемнадцатом веке именно из французского языка слово “опера” заимствовал русский.

Во французском языке есть изначально латинские слова, которые веками меняли свое произношение и написание, и есть такие, которые были заимствованы из латыни гораздо позднее и сохранили свой латинский вид. Как те же opera и opus. А вот “шедевр” (chef-d’œuvre) – это слово, которое впервые зафиксировано во французском языке в тринадцатом веке, поэтому на первый взгляд “опус” в нем не разглядеть. Тем не менее “chef” – это латинское “caput” – голова (о нем мы еще поговорим), а “œuvre” восходит к “opera”. И так получается “вершина творения” или “главное произведение”.

Хотите узнать происхождение других слов? Пишите в комментариях!

Похожие статьи

3 мифа о французском

 «Французский сложнее, чем английский». Кто говорит, что английский прост, тот может сказать: «лэт ми спик фром май харт». А чем дальше учишь английский, тем больше…

Pas de chance !

Никаких шансов”, или как я чуть не ушла с филфака. Это было самое первое занятие в СПбГУ. Первый месяц у всех филологов проходит вводно-фонетический курс.…