“Он уже не торт” - Franco

“Он уже не торт”

1 января обычно доедают салаты, так что к вашему праздничному столу приношу несколько выражений, связанных с кухней. 

la gueule de bois :  деревянная глотка, это “похмелье”. Произнесите это слово с ударением на французский манер, похмельЕ, и праздник вернется. 

Изначально выражение указывало только на один симптом злоупотребления алкоголем: сухость во рту, от которой горло становится будто деревянным. 

ce n’est pas de la tarte : “это не не тарт”, то есть это трудно сделать. Имеется в виду простая версия тарта с тестом и начинкой. 

mettre son grain de sel : положить свою крупицу соли. Русский аналог: вставить свои пять копеек. Французское выражение является переводом латинского “cum grano salis” – с крупицей соли. В латыни выражение было нейтральным, во французском языке несет отрицательную окраску, так говорят о человеке, который встревает в чужой разговор. 

tremper son biscuit : обмакнуть печеньку. Эта изящная метафора символизирует занятия любовью с позиции мужчины. Имеется в виду вытянутое печенье, типа савоярди.

coûter bonbon : стоить конфету. Значит “стоить дорого”. Но вообще конфета ни при чем. Bon иногда значит “много”: “un bon bout de temps” (много времени), “un bon nombre de…” (большое число). А удвоение дает эффект усиления. Но есть здесь и сексуальные аллюзии. Существует арготическое выражение ”à ras le bonbon” – очень короткая, как говорила знакомая, “до признаков пола”, юбка. А ”casser les bonbons” (бить конфеты) – это докучать, и тут уже речь о мужских яичках. Таким образом coûter bonbon – синоним  ”coûter la peau des fesses” – быть таким дорогим, как кожа на ягодицах.

se faire griller : быть запеченым на гриле. Спалиться, попасться на горячем. 

Замыкая круг, узнаем еще одно выражение, связанное с веселящей жидкостью: 

avoir un verre dans le nez : быть с бокалом в носу, то есть выпившим, навеселе. 

В перерывах между приемами праздничной пищи запоминанием этих выражений напишите в комментариях, какое выражение вас удивило или повеселило?

Похожие статьи

Les accents

История Значки (les accents) отсутствовали в средневековых рукописях. С началом книгопечатания, в эпоху Возрождения их стали использовать регулярно.  Идея использовать значки пришла из греческого, французский язык…

Инверсия

В этой статье мы рассмотрим случаи инверсии вне случаев косвенного вопроса. Инверсия – это перестановка подлежащего и сказуемого. Безусловно, за исключением устойчивых выражений и поговорок,…

Ramasser

Ramasser. Иногда (очень часто!) русский язык подкладывает нам свинью, когда мы говорим по-французски. Знакомая сказала директору-французу, что сейчас она va ramasser les employés. Если перевести на русский, то все…