О чем молчат преподаватели - Franco

О чем молчат преподаватели

Мои студенты считают, что я умею объяснять. Это потому, что я именно объясняю, а не отмахиваюсь, отвечая: “Запомните, потому что понять это невозможно”. 

Если я смогла выучить французский, хотя мои преподаватели не бывали во Франции, а Интернет не существовал, то это может сделать и другой.

Я верю в Человека разумного. Поэтому не заставляю зубрить, а предлагаю понять. 

Пара примеров. 

  1.  В изучении французского можно использовать английский:

Если в английском слове первая буква –  w, во французском будет gu:

war – guerre (война)

wardrobe – garderobe (гардероб)

wasp – guêpe (оса)

warranty – garantie (гарантия)

William the Conqueror – Guillaume le Conquérant (Вильгельм Завоеватель)

Если во французском слове есть â, ê, то в других языках после этой гласной будет s: 

fête – fest, fiesta (праздник)

conquête – conquest (завоевание)

Если во французском слове первая буква é, то в английском будет s: 

école – school (школа)

étudiant – student (студент)

étage – stage (со смещением значения: этаж – сцена)

Такое правило, которое почему-то мало кто объясняет, в несколько раз увеличит ваш словарный запас.

2. Думаете, я всегда была асом во французском? Нет. Но научилась выпутываться. Например, если забыл, какого рода слово, можно поставить “beaucoup de” или “assez de”. Другой вариант: C’est unesorte de (нечто вроде) + слово без артикля, так что опять же необязательно знать род. Очень удобно. 

3. Когда вы не знаете как называется предмет, скажите: C’est un truc qui sert à + глагол –  это штука, которая служит для… 

У меня масса лайфхаков, о многих расскажу на Марафоне по артиклям. Более того, мы будем целыми днями тренироваться, чтобы новые знания вошли в плоть и кровь. Я буду не только рассказывать правила, но объяснять саму суть артиклей, потому что для их понимания важнее всего логика. 

Похожие статьи

La Gaule

Я стесняюсь. Даже не знаю, как сказать.  Вчера слушаю France Inter. И там говорят:  “Сегодня у нас день святого Романа (la Saint Romain), и есть на этот день в…

Какая фигня!

Перевела я вчера в анекдоте “un truc” как “фигня”, и сразу посыпались вопросы, любую ли фигню можно назвать “un truc”. Отвечаю. Надо понимать, что обратный перевод далеко…

Ramasser

Ramasser. Иногда (очень часто!) русский язык подкладывает нам свинью, когда мы говорим по-французски. Знакомая сказала директору-французу, что сейчас она va ramasser les employés. Если перевести на русский, то все…