
Ne … que
В группе, твердо идущей в сторону В1, говорили накануне о вежливости за рулем. Попутно затронули тему ругательств, подорожания бензина во Франции и штрафов.
Я люблю смешные картинки, ведь, когда есть какая бы то ни было эмоция, слова быстро запоминаются. И сейчас я не о gros con или trou du cul (ругательства складируются в отдельной, древней зоне мозга и запоминаются на раз и так), а, например, о слове essence – бензин, или amende – штраф. Причем штраф звучит так же, как и amande – миндаль. Благодаря чему картинка про круассан со штрафом и забавна: круассан с миндалем звучит так же, как круассан со штрафом, что и изображено на картинке.
На занятии мы занимались и грамматикой. И фраза “je fais que regarder” (я просто смотрю) – это пример ограничительного оборота ne … que, который переводится как “только”. А где здесь “ne”, спросите вы. Ne в разговорной речи выпадает. Поэтому полностью фраза выглядела бы: “Je ne fais que regarder” – “я только смотрю”.
Je n’aime que toi – я люблю только тебя.
On ne peut qu’approuver cette opinion – это мнение можно только похвалить
Je ne partirai que quand vous serez revenu – я уйду только когда вы вернетесь
Je n’ai fait que rêver – я только мечтал
То есть ne … que может относиться к любой части предложения, стоящей после глагола. Если же надо выделить что-то перед глаголом, поставьте il n’y a … que :
Il n’y a que votre père qui ait la clé. – Ключ есть только у вашего отца.
Это выражение очень, очень древнее, древнее, чем французский язык: оно было еще в латыни: non … quam.
К нему надо привыкнуть, поэтому пишите в комментариях ваши фразы с ne … que, я их проверю. Je n’attends que vos réponses !
А к группе, кстати, можно присоединиться. Занимаемся по понедельникам с 19.00 до 20.30 мск, стоимость 5 занятий – 7500 р.


