Не окей, Гугл - Franco

Не окей, Гугл

«Она меньше конюшня». С такой фразы началось мое утро. Я решила, что действительно пора в отпуск, но решила уточнить, что имел в виду студент. «Она менее стабильна». Как? Я сразу поняла, что виной всему машинный перевод. Проверила: и айфон, и андроид переводят «стабильный» как «écurie». Кроме того, что переводчик не учитывает контекста, он все переводит на английский (stable), а с английского – на нужный язык. 

Вместе с коллегами я накопила немало примеров того, как неудачно, но очень смешно, люди пользуются переводчиками. Некоторые фразы – это настоящие ребусы.

“Il faut éteindre la viande pendant une heure.” “Надо тушить (взят глагол “тушить” в значении “гасить”) мясо в течение часа”.

Девочка 12 лет в сочинении на тему “Что бы ты хотела поменять в своей квартире?” написала “je voudrais changer de sexe dans ma chambre” – “я бы хотела поменять пол (биологический) в своей комнате”. Из этой же оперы: другая сказала: “j’ai lavé mon sexe” – я помыла свои половые органы” вместо ” помыла пол”.

Описывая фотографию, девушка сказала фразу, смысл которой я поняла, только мысленно переведя её на русский и представив, как это выглядит на письме: “Sur cette photo on voit des vapeurs amoureuses” – на фотографии мы видим влюбленные парЫ. Конечно, она хотела сказать “пАры”, но при выборе слова студентку не смутило то, что vapeurs уж слишком похоже на vape, которое встречается повсюду.

“Mon grand-père divorce les lapins.” “Мой дедушка разводит кроликов”. То есть дает им развод, видимо, работает в кроличьем ЗАГСе. Опять же, неужели не насторожило слово, так похожее на английский divorce?

“Pour l’anniversaire on a mis des suppositoires dans le gâteau.” Это уже жутковато. “В торт на день рожденья воткнули медицинские свечи!” 

“J’ai mis le portable sur la gymnastique.” “Я поставил телефон на зарядку (гимнастику)!”

“Nous sommes allés dans un parc et j’ai donné à manger aux protéines”. В парке они кормили протеины. Протеин – это белОк, а кормили они бЕлок!

И, наконец, “Hier on a eu un examen, mais j’ai eu la diarrhée”. Нет, с желудком у студента все в порядке, и диареи у него нет, он хотел сказать, что был экзамен, но его пронесло!

Я не против машинного перевода, иногда Гугл переводит довольно хорошо, но меня удивляет только то, как бездумно люди доверяются тому, что предлагает им машина, и не задумываются о контексте. С другой стороны, это значит, что у нас, преподавателей и переводчиков, хлеб будет всегда. 

А какие курьезы были с переводчиком у вас?

Похожие статьи

Anniversaire

Сегодня нашему городу исполнилось 319 лет. Я родилась на берегах Невы, в двух шагах от Стрелки Васильевского острова. Город для меня – живое существо, каждый…

Багет мажик

Батон (un bâton) по-французски – палка. Если так во Франции вы назовёте булку хлеб, вас не поймут. А вот багет (une baguette) – это не только вытянутый…

Assez

Assez – это «достаточно», «довольно». Это довольно понятно. Я бы и не стала вам о нем рассказывать. Но это слово в современном языке имеет еще…