Мерси боку - Franco

Мерси боку

Мерси боку. Это выражение знают все. Но что же такое это « бе-а-ю-ко-юп »? Так я во втором классе запоминала, как пишется это слово. 

Beaucoup – это наречие « много », « очень ». 

На днях меня спросили, откуда оно взялось. Очевидно, это сочетание « beau » и « coup ». Beau в XIII веке имело и значение « большой », а coup до сих пор имеет десятки значений, основное из которых « удар », « раз ».  Сочетание biau cop первоначально значило удачный выстрел, потом – большую и прекрасную вещь, откуда значение сместилось на большое количество. К XVI веку « beaucoup » заменило наречие moult, архаизм, который в иронических значениях используется до сих пор: C’est moult beau – стилистически звучит как церковнославянское «паки и паки ». 

Что жизненно важно помнить об использовании beaucoup : 

  • Если после beaucoup ставится существительное, то между ними обязательно появляется de : beaucoup de questions
  • Оно усиливает некоторые прилагательные и наречия, и в этих случаях является синонимом « bien »: beaucoup mieux, beaucoup moins, beaucoup plus, beaucoup trop, un peu beaucoup (многовато). С meilleur лучше использовать не beaucoup, а bien : ce café est bien meilleur. 
  • В сложных временах beaucoup ставится между вспомогательным глаголом и причастием: Il a beaucoupneigé cet hiver.

Ну, и, наконец, произносите beaucoup /boku/ (кто не понимает транскрипции: боку), ведь если произнести последний звук как /y/,  то словосочетание превратится в красивую ж… Так говорила одна знакомая и удивлялась, почему на нее странно реагируют французы. 

Похожие статьи

Coup

Le coup, основное значение которого – удар, это широкозначное слово, то есть у него множество разных значений. Разберем их по порядку.  Удар, следы удара. Удар может…

Rentrer, retourner, revenir

Думали, что все три глагола значат “вернуться”? Это правда, но неполная. В языке редко бывают абсолютные синонимы, а, значит, нам надо разобраться в нюансах.  Во всех трех глаголах есть…

Ramasser

Ramasser. Иногда (очень часто!) русский язык подкладывает нам свинью, когда мы говорим по-французски. Знакомая сказала директору-французу, что сейчас она va ramasser les employés. Если перевести на русский, то все…