Merci de или Merci pour ?
«Merci de» или «merci pour» ?
Если дальше идет инфинитив, ставим «de», и если инфинитив в настоящем времени, то действие относится к настоящему или будущему, а если инфинитив прошедшего времени, то это благодарность за сделанное:
«Merci de m’écouter» – «спасибо, что слушаете меня» или «спасибо, что послушаете меня».
«Merci de m’avoir écouté» – спасибо, что выслушали меня.
А если дальше идет существительное, то l’Académie Française говорит, что можно поставить и «de», и «pour», но «pour» в современной речи встречается чаще.
Тем не менее, в высоком стиле “merci pour votre attention” будет звучать как призыв быть внимательными, а «merci de votre attention» – как благодарность за то, что люди были внимательными.
Итог такой, что вы никогда не ошибетесь, говоря merci de + глагол и merci pour + существительное.