Merci de или Merci pour ? - Franco

Merci de или Merci pour ?

«Merci de» или «merci pour» ? 

Если дальше идет инфинитив, ставим «de», и если инфинитив в настоящем времени, то действие относится к настоящему или будущему, а если инфинитив прошедшего времени, то это благодарность за сделанное: 

«Merci de m’écouter» – «спасибо, что слушаете меня» или «спасибо, что послушаете меня». 

«Merci de m’avoir écouté» – спасибо, что выслушали меня. 

А если дальше идет существительное, то l’Académie Française говорит, что можно поставить и «de», и «pour», но «pour» в современной речи встречается чаще. 

Тем не менее, в высоком стиле “merci pour votre attention” будет звучать как призыв быть внимательными,  а «merci de votre attention» – как благодарность за то, что люди были внимательными. 

Итог такой, что вы никогда не ошибетесь, говоря merci de + глагол и merci pour + существительное. 

Похожие статьи

Les accents

История Значки (les accents) отсутствовали в средневековых рукописях. С началом книгопечатания, в эпоху Возрождения их стали использовать регулярно.  Идея использовать значки пришла из греческого, французский язык…

Благодарю

Врач-француз хочет поместить меня в аппарат МРТ, чтобы доказать, что французский для меня родной. Он уверен, что русский я выучила после. Что ж, подождем открытия…

Несовершенное Imparfait

Imparfait выражает действие, которое разворачивалось в прошлом, но мы ничего не знаем о его завершении, а часто и о начале. Этот « открытый финал » часто встречается…