Maximum VS maximal
Во французском языке много латинских слов и выражений: ad hoc, recto verso, a priori, ex æquo, etcaetera…
Maximum и minimum – одни из них. В современном языке это существительные, и множественное число от них образуется по правилам французского языка (des minimums, des maximums), а не как в латыни (minima, maxima).
Иногда эти существительные используются как прилагательные (le prix maximum), но в этом контексте лучше поставить прилагательные maximal и minimal.
Поскольку maximum по смыслу является уже превосходной степенью, то не стоит говорить “au grandmaximum” – это масло масленое.
Если речь идет о наименьшей степени, то используем minimum: Les risques sont réduits au minimum (etnon au maximum). – Риски сокращены до минимума (а не до максимума).
Существует выражение, которое часто употребляют ошибочно носители языка: a minima. Оно используется только в юридическом языке и только в том случае, когда на апелляции требуют увеличения срока наказания. Полная форма выражения: a minima poena ad majorem (“от меньшего наказания к большему”). Французская Академия предостерегает против ошибочного смешения этого выражения с « au minimum » (как минимум) или « au moins » (по крайней мере). Использование умных слов без понимания их значения часто приводит к смешным ситуациям.