Манкировать - Franco

Манкировать

“Я принужден манкировать и не буду у вас на блинах” – читаем мы в “Преступлении и наказании”. Но сегодня у нас не урок литературы, а знакомство с простым французским глаголом “скучать”. 

Это и есть manquer. 

1. Но если по-русски активное лицо – сам скучающий, то по-французски всё наоборот. 

“Я по тебе скучаю” – “tu me manques”. Буквально “manquer” значит “не хватать”, то есть “tu memanques” – “мне тебя не хватает”. 

Ses enfants lui manquent. Он скучает по детям. 

2. Поэтому manquer использутеся и в значении “недоставать”.

On manque d’employés pour accomplir cette tâche. Нам не хватает сотрудников, чтобы выполнить эту задачу. 

La sauce manque de sel. В соусе не хватает соли. 

Il manque d’humour, d’expérience. Ему не хватает чувства юмора, опыта. 

3. Не сдержать слово, не быть верным чему-то: 

Elle a manqué à ses obligations, à sa parole : она не выполнила свои обязательства, не сдержала слово. 

Qu’est-ce qui vous manque aujourd’hui ? 

Похожие статьи

Les accents

История Значки (les accents) отсутствовали в средневековых рукописях. С началом книгопечатания, в эпоху Возрождения их стали использовать регулярно.  Идея использовать значки пришла из греческого, французский язык…

Манкировать

Я принужден манкировать и не буду у вас на блинах (Преступление и наказание). Достоевский любил этот французский глагол в русском языке, но не всегда понятно,…

Инверсия

В этой статье мы рассмотрим случаи инверсии вне случаев косвенного вопроса. Инверсия – это перестановка подлежащего и сказуемого. Безусловно, за исключением устойчивых выражений и поговорок,…