Манкировать
“Я принужден манкировать и не буду у вас на блинах” – читаем мы в “Преступлении и наказании”. Но сегодня у нас не урок литературы, а знакомство с простым французским глаголом “скучать”.
Это и есть manquer.
1. Но если по-русски активное лицо – сам скучающий, то по-французски всё наоборот.
“Я по тебе скучаю” – “tu me manques”. Буквально “manquer” значит “не хватать”, то есть “tu memanques” – “мне тебя не хватает”.
Ses enfants lui manquent. Он скучает по детям.
2. Поэтому manquer использутеся и в значении “недоставать”.
On manque d’employés pour accomplir cette tâche. Нам не хватает сотрудников, чтобы выполнить эту задачу.
La sauce manque de sel. В соусе не хватает соли.
Il manque d’humour, d’expérience. Ему не хватает чувства юмора, опыта.
3. Не сдержать слово, не быть верным чему-то:
Elle a manqué à ses obligations, à sa parole : она не выполнила свои обязательства, не сдержала слово.
Qu’est-ce qui vous manque aujourd’hui ?