
Маленькая мама
Ключ – ключик, телефон – телефончик. В русском языке мы почти к каждому слову можем добавить уменьшительный суффикс. В современном французском языке такие суффиксы есть (fille – fillette, amour – amourette), но они уже зацементировались, и их нельзя добавить к любому слову. Придется запоминать, где это возможно.
Так что же делать? Для уменьшительно-ласкательного значения перед словом ставят “petit” (маленький).
Un petit coin sympathique. Приятный уголок.
De bons petits plats. Вкусненькие блюда.
Ma petite Natalie – Наташенька
Petit Papa Noël – Дедушка Мороз
Но иногда petit, наоборот, добавляет пренебрежения:
Casse-toi, petit con (вали отсюда, жалкий придурок) – цитата Николя Саркози
Cette petite dame (эта дамочка) – так вам могут сказать на рынке, так торговец будет выражать свою нежность. Ему можно, а в других случаях это звучит пренебрежительно или высокомерно. Так говорить не надо.
Особняком стоит petit(e) ami(e) – это парень, девушка, с которыми человек в отношениях.
Вспомнила я про конструкции с petit, потому что посмотрела фильм “Petite maman”(2021). На русский язык он переведен как “Маленкая мама”. Но в переводе потерян важный нюанс, потому что petite maman – это “мамочка”.
Восьмилетняя девочка, после смерти ее бабушки, вместе с мамой едет в дом, где мама выросла. Там, в лесу, встречает свою ровесницу, начинает вместе с ней строить шалаш (une cabane) и, наконец, понимает, что общается с собственной мамой, которой, как и ей, восемь лет.
При всей фантастичности сюжета фильм таким не видится. Не знаю, как у вас, а у меня часто были мысли о том, подружилась бы я со своей мамой, если бы была возможность встретиться с ней как ровесницей? Как бы вы отетили на этот вопрос?