Maître et maîtresse - Franco

Maître et maîtresse

Пока нормой был гетеросексуальный брак, во французском языке были: 

mari et femme – муж и жена

époux et épouse – супруг и супруга

conjoints – супруги 

Другие времена – другие названия. И сейчас есть: 

compagnon/compagne – спутница и спутник (буквально “тот, кто делит с тобой хлеб”)

concubin,e – тот, кто лежит вместе с тобой, слишком административное

ami,e – неопределенное

petit,e ami·e – детское

fiancé,e – жених и невеста

amoureux/se – романтическо-наивное

mec, nana – разговорное

copain, copine – разговорное

homme / femme de ma vie – мужчина/женщина всей жизни – радикальное

fuck-friends, fuck buddies или sex-friends – секс-друзья

partenaire – слово используется в сексологии, и во французском стало использоваться благодаря Стендалю, сблизившему секс с игрой и спортом. 

Но французский с XII века сохранил ассиметричную пару amant – maîtresse (любовник-любовница). Для трубадуров настоящая любовь была любовью вне брака, они воспевали недоступную женщину, которую считали своей госпожой (maîtresse). Слово пришло от латинского magistra – хозяйка, госпожа, наставница. Потом госпожа стала не такой уж недоступной, и слово поменяло значение. Maîtresse как любовница используется обычно в тех случаях, когда ее мужчина женат. 

В современном языке maîtresse – это еще и учительница младших классов, но во избежание неловких ситуаций лучше так ее не называйте. Один мужчина на уроке французского перед всей группой сказал: “Julia, vous êtes ma maîtresse”. Прозвучало это совсем не как про учительницу!  Как по-русски и по-французски вам больше нравится называть своих возлюбленных?

Похожие статьи

Une maîtresse

Une maîtresse – кто же она, любовница, хозяйка или учительница? Грамматически maîtresse – это женский род от maître (от латинского magister). Maîtresse используется в разных…

Les accents

История Значки (les accents) отсутствовали в средневековых рукописях. С началом книгопечатания, в эпоху Возрождения их стали использовать регулярно.  Идея использовать значки пришла из греческого, французский язык…

Copains comme cochons

Copains comme cochons (приятели, как поросята) – закадычные друзья.  Свиньи здесь, вообще-то, ни при чем. Cochon – это видоизмененное старофранцузское soçon (от латинского socius –…