Maître et maîtresse
Пока нормой был гетеросексуальный брак, во французском языке были:
mari et femme – муж и жена
époux et épouse – супруг и супруга
conjoints – супруги
Другие времена – другие названия. И сейчас есть:
compagnon/compagne – спутница и спутник (буквально “тот, кто делит с тобой хлеб”)
concubin,e – тот, кто лежит вместе с тобой, слишком административное
ami,e – неопределенное
petit,e ami·e – детское
fiancé,e – жених и невеста
amoureux/se – романтическо-наивное
mec, nana – разговорное
copain, copine – разговорное
homme / femme de ma vie – мужчина/женщина всей жизни – радикальное
fuck-friends, fuck buddies или sex-friends – секс-друзья
partenaire – слово используется в сексологии, и во французском стало использоваться благодаря Стендалю, сблизившему секс с игрой и спортом.
Но французский с XII века сохранил ассиметричную пару amant – maîtresse (любовник-любовница). Для трубадуров настоящая любовь была любовью вне брака, они воспевали недоступную женщину, которую считали своей госпожой (maîtresse). Слово пришло от латинского magistra – хозяйка, госпожа, наставница. Потом госпожа стала не такой уж недоступной, и слово поменяло значение. Maîtresse как любовница используется обычно в тех случаях, когда ее мужчина женат.
В современном языке maîtresse – это еще и учительница младших классов, но во избежание неловких ситуаций лучше так ее не называйте. Один мужчина на уроке французского перед всей группой сказал: “Julia, vous êtes ma maîtresse”. Прозвучало это совсем не как про учительницу! Как по-русски и по-французски вам больше нравится называть своих возлюбленных?