La Gaule - Franco

La Gaule

Я стесняюсь. Даже не знаю, как сказать. 

Вчера слушаю France Inter. И там говорят: 

“Сегодня у нас день святого Романа (la Saint Romain), и есть на этот день в народе присказка: “A laSaint Romain sur la Gaule le soleil garde la main”. 

И тут я понимаю, что у меня в голове есть два слова: la Gaule – Галлия и une gaule – шест, жердь и, по совместительству, пенис. И за столько лет я их не сопоставила. Спрошу своих мозговедов, как так, но, видимо, la Gaule и la gaule у меня лежали в голове в разных тематических ящичках. Замечала и в русском, что обращаю внимание на омонимичность и многозначность только в каламбурах. У вас бывало такое? 

Пример. Знакомый священник-иностранец учил русский язык. Преподаватель спрашивает его, знает ли он, что такое причастие. Он, радостно: “Конечно! Это тело Христово!” Только после его рассказа я осознала, что слово-то одно и то же для части речи и таинства. 

Так вот, возвращаемся к присказке. Я ее как услышала, то тут меня и осенило: “На святого Романа солнце держит руку на Галлии”. Или “На святого Романа солнце держит руку на пенисе”. 

Кстати, эти два слова исторически не связаны. 

La gaule как шест произошел от готского “walus” – палка. 

А Галлия – от германского *walhisk «римский». Вы в курсе, что Уэльс по-французски будет “Le pays deGalles”? Я уже не раз говорила о том, что английское w часто соответствует французскому “gu”: guerre – war, garantie – warranty, garde-robe – wardrobe. 

Gaulois – это и галлы (помните Астерикса и Обеликса?) и прилагательное “вольный”, “нескромный”. Есть выражение “esprit gaulois”, “gauloiserie” – фривольность, вольная шутка. Но тут еще одна случайность: в старофранцузском языке был глагол galer – веселиться, от него и произошло это значение. Совпадение? Не думаю. 

Вы можете себе представить, чтобы название страны совпадало со словом “пенис”? Есть только одно такое государство. Франция – это, конечно, не Галлия, но ее прямая наследница. Теперь вы понимаете, почему во французском, стоит чуть-чуть ошибиться, скажешь что-то неприличное? 🙂

Кстати, все праздники святых по-французски женского рода: la Saint-Sylvestre, la Saint-Valentin, laSaint-Romain. Потому что имеется в виду “la fête de…”

Похожие статьи

Rentrer, retourner, revenir

Думали, что все три глагола значат “вернуться”? Это правда, но неполная. В языке редко бывают абсолютные синонимы, а, значит, нам надо разобраться в нюансах.  Во всех трех глаголах есть…

Ramasser

Ramasser. Иногда (очень часто!) русский язык подкладывает нам свинью, когда мы говорим по-французски. Знакомая сказала директору-французу, что сейчас она va ramasser les employés. Если перевести на русский, то все…

Полезные паразиты

Не все паразиты одинаково вредны. В школе нас призывали избавляться от слов-паразитов. Но задумаемся: если в языке что-то существует, значит, оно зачем-то нужно.  На мой…