Кровать - Franco

Кровать

После поста о галстуке, который по-французски созвучен русской “кровати”, меня спросили, откуда пришло это русское слово. Встречайте! 

▪️Русская “кровать” восходит к греческому κράβατος. И у нашей кровати есть родственник в современном французском языке! Дело в том, что в латыни есть слово “grabatus” – низкая кровать, койка. И во французском языке есть литературное слово “grabat” – убогое ложе. 

В каких сочетаниях встречается это слово? Только с отрицательным оттенком. 

Pauvre grabat – жалкая лежанка, misérable grabat – нищенская кровать, mauvais grabat – плохая кровать, dur grabat – жесткая кровать, grabat immonde – грязная кровать

grabataire – лежачий больной 

▪️lit – обычное слово для “кровати”. Кстати, если говорится “sur un grabat”, то с lit мы говорим “dans un lit”.

garder le lit – соблюдать постельный режим

se mettre au lit – лечь в постель

lit à deux étages – двухъярусная кровать

lit d’hôpital – больничная койка

lit médicalisé – многофункциональная медицинская кровать

▪️couchette (f) – маленькая кровать, койка, например, в поезде, на корабле. Употребляется с предлогом “sur”.

▪️divan – это ложный друг переводчика! Divan – не диван, это кушетка, то есть мебель для лежания, без спинки и подлокотников, но с подушками. Слово пришло из Ирана и Турции. Изначально так называли сборники стихов, а затем слово стало обозначать комнату, в которой по периметру стояла мебель с подушками. Затем название перешло на Совет Султана, который проходил как раз в таких покоях. В современном языке divan часто обозначает кушетку у психоаналитика. 

Divan тоже используется с предлогом “sur”.

▪️canapé – диван (sur, реже dans). Слово пришло из греческого, где обозначало ложе с москитной сеткой. Самое интересное здесь – откуда взялось русское слово “канапе” как маленький бутерброд. Это образное сравнение: гарнир лежит на хлебе, как люди на диване! 

▪️canapé-lit – диван-кровать; canapé convertible –  раскладной диван

▪️pieu – разговорное слово (буквально значит “кол, свая”); il se met au pieu à minuit – он ложится спать в полночь. 

Похожие статьи

Какая фигня!

Перевела я вчера в анекдоте “un truc” как “фигня”, и сразу посыпались вопросы, любую ли фигню можно назвать “un truc”. Отвечаю. Надо понимать, что обратный перевод далеко…

Ramasser

Ramasser. Иногда (очень часто!) русский язык подкладывает нам свинью, когда мы говорим по-французски. Знакомая сказала директору-французу, что сейчас она va ramasser les employés. Если перевести на русский, то все…