Кровать - Franco

Кровать

После поста о галстуке, который по-французски созвучен русской “кровати”, меня спросили, откуда пришло это русское слово. Встречайте! 

▪️Русская “кровать” восходит к греческому κράβατος. И у нашей кровати есть родственник в современном французском языке! Дело в том, что в латыни есть слово “grabatus” – низкая кровать, койка. И во французском языке есть литературное слово “grabat” – убогое ложе. 

В каких сочетаниях встречается это слово? Только с отрицательным оттенком. 

Pauvre grabat – жалкая лежанка, misérable grabat – нищенская кровать, mauvais grabat – плохая кровать, dur grabat – жесткая кровать, grabat immonde – грязная кровать

grabataire – лежачий больной 

▪️lit – обычное слово для “кровати”. Кстати, если говорится “sur un grabat”, то с lit мы говорим “dans un lit”.

garder le lit – соблюдать постельный режим

se mettre au lit – лечь в постель

lit à deux étages – двухъярусная кровать

lit d’hôpital – больничная койка

lit médicalisé – многофункциональная медицинская кровать

▪️couchette (f) – маленькая кровать, койка, например, в поезде, на корабле. Употребляется с предлогом “sur”.

▪️divan – это ложный друг переводчика! Divan – не диван, это кушетка, то есть мебель для лежания, без спинки и подлокотников, но с подушками. Слово пришло из Ирана и Турции. Изначально так называли сборники стихов, а затем слово стало обозначать комнату, в которой по периметру стояла мебель с подушками. Затем название перешло на Совет Султана, который проходил как раз в таких покоях. В современном языке divan часто обозначает кушетку у психоаналитика. 

Divan тоже используется с предлогом “sur”.

▪️canapé – диван (sur, реже dans). Слово пришло из греческого, где обозначало ложе с москитной сеткой. Самое интересное здесь – откуда взялось русское слово “канапе” как маленький бутерброд. Это образное сравнение: гарнир лежит на хлебе, как люди на диване! 

▪️canapé-lit – диван-кровать; canapé convertible –  раскладной диван

▪️pieu – разговорное слово (буквально значит “кол, свая”); il se met au pieu à minuit – он ложится спать в полночь. 

Похожие статьи

Les accents

История Значки (les accents) отсутствовали в средневековых рукописях. С началом книгопечатания, в эпоху Возрождения их стали использовать регулярно.  Идея использовать значки пришла из греческого, французский язык…

Инверсия

В этой статье мы рассмотрим случаи инверсии вне случаев косвенного вопроса. Инверсия – это перестановка подлежащего и сказуемого. Безусловно, за исключением устойчивых выражений и поговорок,…

Какая фигня!

Перевела я вчера в анекдоте “un truc” как “фигня”, и сразу посыпались вопросы, любую ли фигню можно назвать “un truc”. Отвечаю. Надо понимать, что обратный перевод далеко…