Крещенские морозы
В Петербурге стоят крещенские морозы, и студенты часто мне рассказывают о погоде. Я слышу разные варианты:
Il est froid – он холодный (я начинаю думать, кто же это охладел?)
C’est froid – это холодно (представляю, что со мной играют в игру “горячо-холодно”)
Но редко кто говорит правильный вариант:
Il fait froid.
Il fait – это безличное выражение, за этим il никто не стоит.
Есть еще выражения:
il fait chaud – жарко
il fait beau – ясно
il fait mauvais – пасмурно
il fait bon – тепло для этого времени года
il fait frais – свежо
Il fait frisquet – прохладно
il fait jour – светло
il fait nuit – темно
Что касается холода, то по-французски чаще говорится не “собачий холод” (froid de chien), а “утиный”:
il fait un froid de canard.
Это выражение связано с охотой на уток. Сезон охоты выпадает на осень и зиму, и охотнику приходится подолгу ждать, не двигаясь, пока утка приблизится к нему, и, естественно, он сильно мерзнет.
Есть литературное выражение: il gèle à pierre fendre – так холодно, что раскалываются камни.
А есть не очень: on se les gèle – мы их себе отмораживаем. Это выражение говорят только носители тестикул, потому что “les” скромно заменяет слово “les couilles”. Однажды одна уважаемая преподавательница в университете сказала это выражение на заседании кафедры в присутствии французов, и они очень смеялись. Преподавательница не знала, что скрывается за “les”. Но, в общем, она могла, потому что она как раз была “с яйцами”😂.
Ça pèle!
А вот peler однокоренное с пилингом. Холод словно сдирает кожу на самых нежных местах, на каких – догадайтесь сами.
Часто еще говорят ça caille. Cailler – сворачиваться, скисать. Восходит к латинскому coagulare – вы же знаете коагуляцию? Вот, это значит, так холодно, что кровь сворачивается.
А какая у вас сейчас погода? Напишите на любом языке.