Кошка в горле - Franco

Кошка в горле

Проснулась я сегодня с кошкой в горле. Не пугайтесь. По-французски «j’ai un chat dans la gorge» значит, что у меня першит в горле. Выражение возникло в 19 веке, вместо chat был «maton», который означал «комок пуха, волос» (сейчас на арго так называют надсмотрщика). С годами maton превратился в matou, а это разговорное название для котиков (некастрированных самцов). «У меня в горле некастрированный кот»? Потом matou плавно превратился в «chat». Но тоже картинка перед глазами встает страшненькая. 

Хотя коты не только сидят в горле, но им отдают свой язык, когда не знают ответ на заковыристый вопрос: je donne ma langue au chat значит «сдаюсь». 

Еще можно avoir d’autres chats à fouetter (иметь других кошек, чтобы хлестать). То есть иметь более важные дела, чем то, о чем речь.  

У русских на душе скребутся кошки, а в каких ролях кошки присутствуют в других языках?

Похожие статьи

Les accents

История Значки (les accents) отсутствовали в средневековых рукописях. С началом книгопечатания, в эпоху Возрождения их стали использовать регулярно.  Идея использовать значки пришла из греческого, французский язык…

Русская душа

“Загадочная русская душа”. Узнала я о ней от французов. И это неслучайно, потому что они и придумали этот концепт. Хотя о русской душе писал еще…