Корова
“Корова” по-русски и по-французски, это два совсем разных оскорбления.
Во французском речь не о пышных формах, а о подлости:
Il est vache avec toi. Он по-скотски с тобой поступает.
Oh la vache ! – Блин! Черт возьми!
Вот еще несколько слов, связанных с животными, которыми можно обзываться.
mufle, m – морда, рыло. В переносном значении хамло, невежа, грубиян.
Quel mufle, même pas un merci! – Какой невежа, даже спасибо не сказал.
chameau, m – верблюд. Злыдень.
Sois pas chameau avec ce mendiant. Не злобствуй с этим попрошайкой.
porc, cochon, m – свинья. Скотина.
Ce porc de Francis arrête pas de m’mater. Этот скотина Франсис все время на меня пялится.
tête de mule, f – голова мула. Упрямец.
Je parle plus avec cette tête de mule. Я больше не разговариваю с этим упертым.
blaireau, m – барсук. “Валенок” или неотесанный, грубый человек. А также тот, кого легко обвести вокруг пальца.
J’vais pas chanter pour ces blaireaux. Я не буду петь для этих валенков.
huître, f – устрица. Недалекий человек.
Quelle huître! Какой дурак!
morue, f – треска. Проститутка, или оскорбительно о женщине.
Quelle sale morue!
un bouc, m – козел. По-французски это вонючий или оттакливающий по другим причинам мужчина.
А вот мое любимое:
un ours mal léché – плохо вылизанный медведь. Нескладный, грубый мужик. Плохо вылизанный, то есть плохо воспитанный. По аналогии с тем, как медведица вылизывает своих медвежат.
Какие еще переносные значения названий животных (не только ругательства) вы знаете? Пишите в комментариях.