Комильфотный Достоевский - Franco

Комильфотный Достоевский

11 ноября Федор Михайлович отмечал свой день рождения. 

Я встречала людей, которые учат французский, чтобы читать «Войну и мир» в оригинале, ведь добрая часть диалогов ведется там по-французски. «Толстой или Достоевский?» – этот вопрос для многих играет такую же роль распознавания своих и чужих, как Ахматовское: «Чай или кофе? Собака или кошка? Пастернак или Мандельштам?» У Достоевского так же много французских слов, как у Толстого, но иной подход: эти слова он с легкостью русифицирует. Вот несколько из них (некоторые хочется взять на заметку): 

Абрютировать (abrutir- отуплять, огрублять, от brute – скот): «Вы же слишком хорошо понимаете, что вера вам нужна, чтобы народ абрютировать,»- говорит Верховенский губернатору в «Бесах». 

Абордировать (aborder – причаливать, приставать, подходить к кому-то, затрагивать какую-то тему). «Прямо, решительно, смело, почти сам себе удивляясь и внутренно себя за смелость похваливая, абордировал он, не теряя времени, Андрея Филипповича, порядочно изумленного таким нечаянным нападением». («Двойник»)

Амбициозничать – «Захотят ли они со мной возобновить отношения? Не самбициозничают». 1870. Письма. 

Ассюрировать (assurer – заверять, страховать) – «Вводите вы в дом мой одного знакомого вашего, именно Евгения Николаича, ассюрируете его дружеской и для меня, разумеется, священнейшей рекомендацией вашей; я радуюсь случаю, принимаю молодого человека с распростёртыми объятиями и вместе с тем кладу голову в петлю» («Роман в девяти письмах»)

Блазированный (blasé – пресыщенный, скептически ко всему относящийся) – это о Ставрогине.

Гантированный (gant – перчатка). «Гантированная ручка, гантированный пальчик». 

Галантерейно (galanterie – галантность) – мы бы сейчас сказали «галантно». 

Интересанка – корыстная женщина (intérêt – интерес, корысть). 

Комильфотный (comme il faut – как дóлжно) – уместный, достойный. 

Манкировать (manquer – отсутствовать, пропускать) – пренебрегать, избегать. 

Претекстовать (prétexte – предлог) – сделать нечто под благовидным предлогом. 

Рансеньировать (renseigner – осведомлять) – предоставлять информацию. 

Суперфлю (superflu) – чрезмерный, избыточный. 

Эклерировать – это не “есть эклеры”, а просвещать (от éclairer – освещать, просвещать). 

Эпузы (épouse) – супруги. 

Эскапад (escapade) – выходка. 

Как вы думаете, зачем Федор Михайлович употребляет столько переделанных французских слов? Дело в иронии? В желании показать людей, которые кичатся знанием французских слов, не умея корректно выражаться на родном языке? То, что иногда метко переделанное иностранное слово лучше передает нюансы? Или что-то еще?  

Похожие статьи

Благодарю

Врач-француз хочет поместить меня в аппарат МРТ, чтобы доказать, что французский для меня родной. Он уверен, что русский я выучила после. Что ж, подождем открытия…

Какой я преподаватель?

Топ-🔟 моих смертных грехов:  1️⃣ Расточительная. Мой символ – La Semeuse (Сеятельница, чью фигуру можно увидеть на французских монетах). А, когда сеешь, делаешь это с размахом. Я щедро делюсь знаниями…

Rentrer, retourner, revenir

Думали, что все три глагола значат “вернуться”? Это правда, но неполная. В языке редко бывают абсолютные синонимы, а, значит, нам надо разобраться в нюансах.  Во всех трех глаголах есть…