Каламбуры
Французский язык располагает к каламбурам. Вот двеннадцать из них. Читайте их вслух и пытайтесь понять, в чем игра слов. А ответы привожу ниже.
⠀
1. « Notre but est atteint, comme la tarte du même nom » – Philippe Geluck. Наша цель достигнута, как пирог с таким же именем.
2. « Nous le savons et pas seulement de Marseille » – Pierre Desproges. Мы это знаем, и не только от Марселя.
3. « Demandez nos exquis mots » – Patrice Delbourg. Спросите наши изысканные слова.
4. « De deux choses lune, l’autre c’est le soleil » – Jacques Prévert. Одно из двух, второе – солнце.
5. « Pourquoi vouloir mettre une femme dans son lit si on ne sait pas comment la border? » Зачем хотеть уложить женщину в свою постель, если не знаешь, как окружить ее своим теплом?
6. « Un vieillard maniaque devient vite soûlant » Старый маньяк быстро становится утомительным.
7. « Quand on veut faire l’amour, c’est entre adultes qu’on s’entend » Когда хотят заниматься любовью, взрослые договариваются между собой.
8. « Des musiques comme celles-là, on n’en a jamais entendu des si belles » Такой прекрасной музыки, как это, никто никогда не слышал.
9. «Les mots rendent les cris vains » Слова делают крики тщетными.
10. « Trop manger est un péché, c’est en tout cas ce que beaucoup de gourmands disent » Слишком много есть – это грех, по крайней мере, так говорят многие любители поесть.
11. « On ne peut pas dire que ce roman de Tolstoï ne soit guère épais » Нельзя сказать, что этот роман Толстого не толстый.
12. « Le poisson qui me bouffera est pas né ! » – Olivier de Kersauson Рыба, которая меня слопает, не родилась!
⠀
Ответы:
13. Если произнести слитно, слышно “Tatin” намек на tarte Tatin
14. Savon de Marseille – марсельское мыло
15. Demandez nos esquimaux – попросите наши эскимо
16. De deux choses l’une – одно из двух
17. Comment l’aborder – как к ней подступиться
18. Un vieil armagnac – старый арманьяк
19. Adultes consentants – давшие согласие совершеннолетние
20. Décibel – децибел
21. L’écrivain – писатель
22. Gourmandise – чревоугодие
23. Guerre et Paix – Война и мир
24. Poisson pané – панированная рыба
⠀
Какие каламбуры вы поняли сами?