Какашки в носу
Есть слова, которых не встретишь ни в одном учебнике. Вот, например, козявка в носу. А, между прочим, слово важное – вдруг кому-то надо осторожно сделать замечание?
Это не единственная причина, по которой я решила написать про козявку, дело в том, что по-французски это очень забавно: crotte de nez – носовая какашка!
Une crotte – экскременты некоторых животных, например, зайчиков, но для тех, кто не разбирается в сортах г…, так можно называть любую твердую какашку. Кстати, это может быть и нежным обращением, как русская ж…: pauvre petite crotte! бедненькая какашечка! (Не советую так говорить самим, но не удивляйтесь, если в порыве нежности назовут так вас).
Une crotte de bique (козья какашка) – незначительная вещь, ерунда
Son ordi, c’est de la crotte de bique. Дурацкий у него компьютер.
Une crotte de/en chocolat (шоколадная какашка) – шоколадная конфета, трюфели
Une crotte de nez (носовая какашка) – козявка
А ковырять в носу, чистить нос – se curer le nez
Ne mets pas tes doigts dans le nez! – не ковыряй в носу
Faire qch les doigts dans le nez – сделать что-либо с легкостью (держа пальцы в носу). Напоминает русское «как два пальца». Mes étudiantes ont passé le DALF les doigts dans le nez. Мои студентки с легкостью сдали DALF.
Думаю начать рассказывать вам о необычных словах, а то иногда ощущение, что лексический запас у изучающих – как одежда у воспитанников интернатов в СССР, одинаковый и серенький. Что бы вы хотели узнать?