Какая фигня! - Franco

Какая фигня!

Перевела я вчера в анекдоте “un truc” как “фигня”, и сразу посыпались вопросы, любую ли фигню можно назвать “un truc”. Отвечаю. Надо понимать, что обратный перевод далеко не всегда работает, тем более, когда речь идет о таком важном понятии, как фигня. 

Фигня как штука, штуковина, вещь, название которой вам лень говорить или вы его забыли: 

un truc – употребляется чаще всего. Это слово я выучила в 12 лет во Франции, и оно оказалось очень полезным, чтобы заменять им те слова, которые я не знала. Дарю вам этот лайфхак.

un machin – употребляется реже, чем truc, но чаще, чем bidule. Оно может заменять имя собственное: Je l’ai croisée avec Machin. Я встретил ее с этим, как его там?

un bidule – употребляется реже, и обозначает вещь, название которой вы не знаете и узнать не стремитесь. 

Их можно сочетать друг с другом: Où est le truc pour fixer le machin ? – Где эта фигня, которой можно закрепить эту хрень?

Machin bidule – L’agence Machin bidule vous propose une offre inouïe. – Агентство “Рога и копыта” делает неслыханное предложение. 

Фигня в отрицательном значении (что-то некачественное, непонятное), это: 

*une connerie – это какое-то глупое слово, дело, а также, например, фигня с Алиэкспресса. 

une cochonnerie – буквально “свинство”. Это может быть подлость, нечистоплотность, вредная еда, вирус, ну и опять же фигня с Алиэкспресса. 

К названию любого предмета можно добавить *“à la con” – дурацкий или *“de merde”, *“merdique” – дерьмовый. Cette table à la con – этот дурацкий стол, ce tapis de merde – этот дерьмовый коврик. 

un navet – (буквально “репа”) – некачественное художественное произведение (фильм, публикация)

une croûte – (буквально “корка”) – мазня, то есть некачественная картина. 

Те слова, которые помечены астериском (*) являются оооочень разговорными,  использовать их советую только с близкими друзьями. 

Похожие статьи

Travailler, marcher, fonctionner

В принципе travailler используется с людьми, а fonctionner и его разговорный синоним marcher – с приборами.  Тем не менее, travailler может использоваться и для некоторых неодушевленных вещей:  …

Rentrer, retourner, revenir

Думали, что все три глагола значат “вернуться”? Это правда, но неполная. В языке редко бывают абсолютные синонимы, а, значит, нам надо разобраться в нюансах.  Во всех трех глаголах есть…

Ramasser

Ramasser. Иногда (очень часто!) русский язык подкладывает нам свинью, когда мы говорим по-французски. Знакомая сказала директору-французу, что сейчас она va ramasser les employés. Если перевести на русский, то все…