Как правильно скучать? - Franco

Как правильно скучать?

Почему “я по тебе скучаю” – это “tu me manques”, а “в соусе не хватает соли” –  “la sauce manque de sel”?⠀

Отвечаю. В русском скучании активное лицо я: я по тебе скучаю. Во французском – ты. Тебя мне не хватает. Tu me manques. Это конструкция manquer à quelqu’un – недоставать кому-то. Два целых человека, одному не хватает другого. Отсюда, кстати, любимый Федором Михайловичем глагол “манкировать”.

Но соус же не скучает по соли? (Если было бы так, мы бы сказали: *Le sel manque à la soupe.) Здесь совсем другое значение manquer: manquer de – иметь в себе, внутри себя нехватку чего-то. La soupe manque de sel.

Ce professeur manque d’humour. Этому преподавателю не хватает чувства юмора. У него у самого его мало.

А если он скучает по вашему юмору, то: votre humour lui manque.

Другие значения manquer:

il manque au travail – он пропускает работу

un plan qui a manqué – план провалился

manquer à sa parole – не сдержать слово

manquer le but – не достичь цели

il manque – не хватает (про соль можно сказать “il manque du sel dans la soupe”)

Il lui manque une case – у него не все дома (ему не хватает одной клеточки)

Il ne manquait plus que ça – только этого не хватало!

Понятно ли это? Слушаю вас внимательно!

Похожие статьи

Манкировать

“Я принужден манкировать и не буду у вас на блинах” – читаем мы в “Преступлении и наказании”. Но сегодня у нас не урок литературы, а…