
Как правильно скучать?
Почему “я по тебе скучаю” – это “tu me manques”, а “в соусе не хватает соли” – “la sauce manque de sel”?⠀
Отвечаю. В русском скучании активное лицо я: я по тебе скучаю. Во французском – ты. Тебя мне не хватает. Tu me manques. Это конструкция manquer à quelqu’un – недоставать кому-то. Два целых человека, одному не хватает другого. Отсюда, кстати, любимый Федором Михайловичем глагол “манкировать”.
Но соус же не скучает по соли? (Если было бы так, мы бы сказали: *Le sel manque à la soupe.) Здесь совсем другое значение manquer: manquer de – иметь в себе, внутри себя нехватку чего-то. La soupe manque de sel.
Ce professeur manque d’humour. Этому преподавателю не хватает чувства юмора. У него у самого его мало.
А если он скучает по вашему юмору, то: votre humour lui manque.
Другие значения manquer:
il manque au travail – он пропускает работу
un plan qui a manqué – план провалился
manquer à sa parole – не сдержать слово
manquer le but – не достичь цели
il manque – не хватает (про соль можно сказать “il manque du sel dans la soupe”)
Il lui manque une case – у него не все дома (ему не хватает одной клеточки)
Il ne manquait plus que ça – только этого не хватало!
⠀
Понятно ли это? Слушаю вас внимательно!