Из рук в руки – самые нужные выражения про эту часть тела.
Если вам лень, то посмотрите на свою ладошку: не выросла ли там волосинка? Ведь «avoir un poil dans la main» – это быть ленивым. Присмотритесь еще к своей ладони? Нет ли на ней сердца? Ведь avoir le cœur dans la main – это быть щедрым. Продолжите осмотр: не две ли у вас левых руки? Ведь «avoir deux mains gauches» – это быть неловким. Правда, в русском языке есть еще более образное выражение. А вот «Avoir un bon tour de main» – это, наоборот, быть ловким, сноровистым.
Теперь о движениях. «Faire des pieds et des mains» (делать движения руками и ногами) – лезть из кожи вон, чтобы чего-то добиться. «Дать удар рукой» – это помочь (Donner un coup de main). А вот «envenir aux mains» (дойти до рук)- это начать рукоприкладство. Changer de main (поменять руку) – это не сделать пересадку, а сменить собственника. Если кто-то хочет «mettre la main à la poche» (положить руку в карман) – не пугайтесь, он всего лишь хочет заплатить или поучаствовать в тратах. А если кто-то решил «mettre la main à la pâte» (приложить руку к тесту) – речь не обязательно о пирогах, он просто решил поучаствовать в каком-то деле.
Когда говорят, что у кого-то «гулящие руки», это значит, что во время разговора человек все время прикасается к собеседнику, берет его то за локоть, то за лацкан, или откровенно пристает: «Avoir la main baladeuse». А «Passer la main» – «передать руку» – это уйти от дел. Можно «Balayer d’un revers de main» – смести обратной стороной ладони – игнорировать, отрицать, отказать категорически.
Рука может быть тяжелой: «Avoir la main lourde» – выражение означает либо кого-то, кто сильно ударил кого-то, или когда кто-то пересолил блюдо или налил в бокал слишком много вина. Может быть зеленой: «Avoir la main verte» – это значит быть хорошим садоводом. А может быть счастливой: «Avoir la main heureuse».
Выражений с руками множество, какие употребляете вы?