Grand или Grande
Замечали ли вы, что в слове grand-mère прилагательное grand пишется без “e”? И задумывались ли, почему так?
Дело в том, что в старофранцузском языке grand было формой обих родов, поскольку восходит к латинскому grandis, одинаковому для мужского и женского рода. Затем grand стало меняться по аналогии с большинством прилагательных (noir – noire), но во многих сочетаниях осталась старая форма:
Grand-croix – Большой Крест Ордена Почетного Легиона
Grand-maman, grand-mère – бабушка
Grand-messe – главная месса (или важное событие, например, политической партии)
Grand-route – главная дорога
Pas grand-chose – ничего важного, немного.
à grand-peine – с большим трудом
Avoir grand-faim, grand-soif, grand-peine, grand-peur – очень хотеть есть, пить, с трудом что-то делать, сильно бояться
В некоторых городах, например, Брюсселе, есть Grand-Place – центральная площадь
Долгое время было принято писать “grand’mère”, потому что думали, что “e” просто выпало. В 1932 г. Французская Академия заменила апостроф дефисом. Но в 2000 году та же Академия постановила, что можно писать как “grand-faim”, так и “grand faim”, “grand-peur” или “grand peur”, “grand-route” или “grand route”. Что касается множественного числа, однозначного ответа нет. В своей грамматике Академия рекомендует согласовывать оба элемента: grands-mères. В 2000 году она же выбрала формы grand-mères, grand-tantes. Гревис выступает за согласование обоих элементов, мотивируя это тем, что если в старофранцузском языке форма не менялась по родам, то менялась в числе. Так же предлагает делать и Le Robert, так что во множественном числе лучше писать grands-mères.