
Французские кошки
Кошки у французов совсем не для того, чтобы их гладить или фотографировать.
Им они отдают свои языки, когда не знают ответа на вопрос:
je donne ma langue au chat (то же самое, что в русском “я сдаюсь”).
Кошек стегают хлыстом, когда им до чего-то нет дела:
j’ai d’autres chats à fouetter – у меня есть другие кошки, чтобы их хлестать.
Кошки застревают у французов в горле:
il a un chat dans la gorge – у него першит в горле.
Если в русском мы обычно говорим “кошка”, а “кот” – в особых случаях, то во-французском общее название этого животного – в мужском роде: un chat. Нужно быть осторожными с женским родом, потому что une chatte – это еще и женские половые органы. И когда на зачете студентка начала рассказывать: je suis vierge et j’ai une chatte, я сначала была в недоумении, не поняв, зачем она рассказывает о своей девственности и половых органах. Потом до меня дошло, что она по гороскопу Дева, и дома у нее живет кошка. Дальше девушка сказала, что ее папа électrique, а сама она plastique. То есть, что папа у нее электрический, а сама она пластиковая. Тут я уже догадалась, что она – дочь электрика, и что она гибкая. Знаете, общаясь со студентами, учишься цепляться за малейшую крупицу смысла и по ней восстанавливаешь остальное. Возвращаясь к кошке, говорите “j’ai un chat”, если вашему собеседнику род животного непринципиален.
Русские пишут, как курица лапой, а у французов почерк, как у кота: écriture de chat
Кошачьи языки (langue de chat) едят. Не бойтесь, это вид печенья.
Кошачью мочу пьют. Un pipi de chat – это отвратительное питье.
Французы называют кота котом, то есть вещи своими именами: appeler un chat un chat
Кота в мешке французы покупали раньше: acheter chat en poche – устаревшее выражение. В Бельгии до сих пор говорят acheter un chat dans un sac.
В Швейцарии что-то может быть таким же дорогим, как кошачье сало: coûter le lard du chat, то есть стоить очень дорого.
Как кошка с собакой: comme chien et chat
Играть в кошки-мышки: jouer au chat et à la souris
Приземлиться, как кошка на свои лапы: retomber comme un chat sur ses pattes, то есть ловко выйти из сложного положения.
Когда нет ни кошки на улице, там нет ни души: Il n’y a pas un chat
Есть несколько пословиц с котами, и я предлагаю вам написать в комментариях ваши варианты перевода.
- À bon chat, bon rat. Хорошему коту – хорошая крыса.
- Chat échaudé craint l’eau froide. Ошпаренный кот боится холодной воды.
- Un chat avec des moufles n’attrape pas de souris. Кот в варежках мышки не поймает.
- Une chatte n’y retrouverait pas ses petits. Кошка не нашла бы здесь своих котят.
- Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. Или: Le chat parti, les souris dansent. Когда кот ушел, мыши танцуют.
- Il ne faut pas réveiller le chat qui dort. Не стоит будить спящего кота.
- La nuit, tous les chats sont gris. Ночью все кошки серые.
- Les chiens ne font pas des chats. У собак кошки не рождаются.