Французские кошки

Кошки у французов совсем не для того, чтобы их гладить или фотографировать. 

Им они отдают свои языки, когда не знают ответа на вопрос:  

je donne ma langue au chat (то же самое, что в русском “я сдаюсь”).

Кошек стегают хлыстом, когда им до чего-то нет дела: 

j’ai d’autres chats à fouetter – у меня есть другие кошки, чтобы их хлестать. 

Кошки застревают у французов в горле: 

il a un chat dans la gorge  – у него першит в горле.

Если в русском мы обычно говорим “кошка”, а “кот” – в особых случаях, то во-французском общее название этого животного – в мужском роде: un chat. Нужно быть осторожными с женским родом, потому что une chatte – это еще и женские половые органы. И когда на зачете студентка начала рассказывать: je suis vierge et j’ai une chatte, я сначала была в недоумении, не поняв, зачем она рассказывает о своей девственности и половых органах. Потом до меня дошло, что она по гороскопу Дева, и дома у нее живет кошка. Дальше девушка сказала, что ее папа électrique, а сама она plastique. То есть, что папа у нее электрический, а сама она пластиковая. Тут я уже догадалась, что она – дочь электрика, и что она гибкая. Знаете, общаясь со студентами, учишься цепляться за малейшую крупицу смысла и по ней восстанавливаешь остальное. Возвращаясь к кошке, говорите “j’ai un chat”, если вашему собеседнику род животного непринципиален. 

Русские пишут, как курица лапой, а у французов почерк, как у кота: écriture de chat

Кошачьи языки (langue de chat) едят. Не бойтесь, это вид печенья. 

Кошачью мочу пьют. Un pipi de chat – это отвратительное питье. 

Французы называют кота котом, то есть вещи своими именами: appeler un chat un chat

Кота в мешке французы покупали раньше: acheter chat en poche – устаревшее выражение. В Бельгии до сих пор говорят acheter un chat dans un sac. 

В Швейцарии что-то может быть таким же дорогим, как кошачье сало: coûter le lard du chat, то есть стоить очень дорого. 

Как кошка с собакой: comme chien et chat

Играть в кошки-мышки: jouer au chat et à la souris

Приземлиться, как кошка на свои лапы: retomber comme un chat sur ses pattes, то есть ловко выйти из сложного положения.
Когда нет ни кошки на улице, там нет ни души: Il n’y a pas un chat

Есть несколько пословиц с котами, и я предлагаю вам написать в комментариях ваши варианты перевода.

  1. À bon chat, bon rat. Хорошему коту – хорошая крыса. 
  2. Chat échaudé craint l’eau froide. Ошпаренный кот боится холодной воды. 
  3. Un chat avec des moufles n’attrape pas de souris. Кот в варежках мышки не поймает. 
  4. Une chatte n’y retrouverait pas ses petits. Кошка не нашла бы здесь своих котят. 
  5. Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. Или: Le chat parti, les souris dansent. Когда кот ушел, мыши танцуют. 
  6. Il ne faut pas réveiller le chat qui dort. Не стоит будить спящего кота. 
  7. La nuit, tous les chats sont gris. Ночью все кошки серые. 
  8. Les chiens ne font pas des chats. У собак кошки не рождаются. 

Похожие статьи

Coup

Le coup, основное значение которого – удар, это широкозначное слово, то есть у него множество разных значений. Разберем их по порядку.  Удар, следы удара. Удар может…

Благодарю

Врач-француз хочет поместить меня в аппарат МРТ, чтобы доказать, что французский для меня родной. Он уверен, что русский я выучила после. Что ж, подождем открытия…

Ramasser

Ramasser. Иногда (очень часто!) русский язык подкладывает нам свинью, когда мы говорим по-французски. Знакомая сказала директору-французу, что сейчас она va ramasser les employés. Если перевести на русский, то все…

Ответы

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *