Для невинных... - Franco

Форумы нашего клуба

Здесь можно задать вопросы, связанные с любым курсом, уроком или темой.
Все разложено по полочкам и ответы на интересующие вопросы легко найти.

  • Для невинных…

  • Алексей Ковалев

    Участник
    24.10.2021 в 19:07

    Мы почти все здесь учим французский, а значит, большинство из нас настолько невинны во французском, что можем сказать страшные вещи © 😁

    Живой язык в первую очередь выражает эмоциии поэтому важно уметь понять и (или) правильно употребить различные разговорные выражения, идиомы, argot, gross mots etc.

    Посему: я собираюсь писать здесь, в этой теме, как я понял-записал-запомнил?-увидел-прочитал-услышал подобные выражения, а также как я понял их область применения 😉

    Предлагаю всем, кто учит французский, кто в состоянии нажимать на кнопочки клавиатуры, писать сюда, какие вы знаете выражения и что они значат. 🙂

    Да, скорее всего, мы будем повторяться, но без повторения нет учебы

    А нашу любезную Хозяйку я попрошу, дабы где-нибудь обнаружится ошибка, указать на неё 👼

    Кстати, словарь слово идиома переводит на французский как idiotisme

    И, поскольку у нас в Клубе этот месяц проходит под знаком еды, начнем с

    Idiotisme gastronomique

    appuyer sur le champignon — жать на газ, ускоряться

    appuie sur ton champignon ! – живее, не отставай!

    ville champignon — быстро развивающийся новый город

    né comme un champignon — родиться как гриб. ироничное выражение — родился неизвестно от кого, безотцовщина

    pousser comme un champignon — расти как гриб, быстро развиваться

    И парочка французских поздравлений женщинам:

    Sois folle, c’est ton anniversaire !

    Un an de plus : ça te fait une belle jambe !

    C’est le moment d’avoir du souffle ! Bon anniversaire !

    Хороший девиз, истинно французский:

    aujourd’hui je ne fais rien, mais je le fais bien

  • Юлия Иванова

    Администратор
    24.10.2021 в 22:23

    Alexey, bravo pour cette initiative ! Nous allons le faire ensemble aux petits oignons !

  • Юлия Иванова

    Администратор
    24.10.2021 в 22:25

    А для винных? Раз тема месяца еда и вино)

  • Елена

    Участник
    25.10.2021 в 13:38
    • Елена

      Участник
      25.10.2021 в 13:59

      Encore un peu d’expressions

  • Алексей Ковалев

    Участник
    25.10.2021 в 22:26

    Julia, Hélèn, merci

    Le vin est tiré, il faut le boire – начал дело, иди до конца (вино налито, его надо выпить) Обычно, правда, это выражение используют, когда речь идет о каком-то не лучшем решении. Назвался груздем, как говорят по русски🙂

    Payer un pot-de-vin – давать взятку. Никогда никому во Франции не предлагайте горшочек вина, особенно представителям власти.

    Mettez de l’eau dans son vin – добавьте воды в вино. Совет умерить свои требования, пойти на компромисс

    И, напоследок, старинный крестьянский обычай юга Франции –

    Faire chabrot или faire chabròl – когда в миске заканчивается суп, в нее добавляют полстакана (или стакан) крепкого красного вина, перемешивают и выпивают через край под восхищение и аплодисменты окружающих. Достойное завершение обеда 😉

  • Елена

    Участник
    28.10.2021 в 12:52

    Qui va le faire le premier et correctement?

    • Алексей Ковалев

      Участник
      06.11.2021 в 23:19

      coup sur la tête – удар по голове

      coup de tête – безрассудный поступок

      sur un coup de tête – под воздействием импульса

      en avoir dans le boudin – иметь кое-что за душой

      se torturer l’esprit = se presser le citron – ломать себе голову

      être savant jusqu’aux dents – собаку съесть на …

  • Алексей Ковалев

    Участник
    29.10.2021 в 20:48

    Prendre ses jambes à son cou – бежать со всех ног, бежать спасая свою жизнь, удирать во все лопатки

    Prendre son courage à deux mains – набраться храбрости, осмелиться

    Prendre quelque’un la main dans le sac – поймать с поличным

    N’y voir que du feu – ничего не понимать, совершенно растеряться

    Chercher la petite bête – придираться к мелочам

    Être sur son 31 – быть нарядной, быть великолепно одетой (как правило, это говорят женщине)

    Donner sa langue au chat – отказаться отвечать, замолчать

    Ne pas être sorti de l’auberge – неприятности еще не кончились

    Donner un coup de main – оказать помощь

    Sur un coup de tête – сделать что-либо под действием импульса

    Les doigts dans le nez – проще простого, легче легкого, проще пареной репы

    Ah ! La vache ! – ух ты, боже мой; о, блин

    Quelque chose qui cloche – что-то не так, что-то неладно

    Ça marche ! – ок, договорились!

    Tout craché – вылитый, точная копия

    Avoir les yeux plus gros que le ventre – иметь завидущие глаза, переоценить свои силы

    Sentir le sapin – быть одной ногой в могиле

    Ne rien savoir faire de ses dix doigts – быть неумехой, не уметь ничего делать

    Faire un tabac – иметь грандиозный успех

    Ce n’est pas de la tarte – это не просто, это тебе не фунт изюма

    C’est la fin des haricots – дальше некуда, полный крах, все потеряно

    Tirer le diable par la queue – очень нуждаться, бедствовать, сидеть без гроша

    Tout n’est pas parole d’evangile – вилами по воде писано

    Être aux anges – быть на седьмом небе, сиять от счастья

    Faire le bouffon – валять дурака

    Mener quelqu’un en bateau – обманывать, втирать очки

    On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs – лес рубят, щепки летят

    En faire tout un fromage – раздуть из мухи слона

    Rouler sur l’or – не знать счета деньгам, купаться в роскоши

    Comme sur des roulettes – как по маслу, само собой

    Claire comme de l’eau de roche – ясно, как дважды два

    Poser un lapin – обмануть, подставить

    Avoir la frite – быть в форме, быть в хорошем настроении

    И о погоде –
    Il fait un temps de chien – прескверная погода
    Il pleut des cordes – льёт как из ведра
    Il pleut des hallebardes – идет проливной дождь
    Une pluie battante – ливень
    Trempé comme une soupe – промокший до нитки
    Il fait un froid de canard – холод собачий
    L’été pourri – дождливое лето

    Напоследок:

    поняли игру слов?

  • Алексей Ковалев

    Участник
    06.11.2021 в 23:24

    Я снова здесь

    Слишком насыщенные работой дни confinement, слава небу, закончились

    Boulot, Macdo, boulot, boulot, dodo

    Надеюсь, я заработал на маленький кусочек масла))

    Поговорим о масле

    vouloir le beurre et l’argent du beurre – хотеть всего, без оглядки

    faire son beurre – делай свою прибыль (чаще незаконную)

    mettre du beurre dans les épinards – улучшить свое материальное положение

    promettre plus de beurre que de pain – обещать больше чем можешь дать

    fondre comme beurre au soleil – очень быстро исчезнуть из вида

    ça compte pour du beurre – это ничего не стоит

    beurré comme un petit Lu – мертвецки пьян

    inventer le fil à couper le beurre – изобрести велосипед

    ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre – (не может даже велосипед изобрести) – человек с пониженным интеллектом, глуповатый

    être comme pain et beurre – так говорят о неразлучных людях или вещах, которые могут быть только парой

    И, поскольку недавно у моей старшей дочки была годовщина свадьбы:

    как французы называют годовщины

    1 an de mariage : les noces de coton

    2 ans de mariage : les noces de cuir

    3 ans de mariage : les noces de froment

    4 ans de mariage : les noces de cire

    5 ans de mariage : les noces de bois

    6 ans de mariage : les noces de chypre

    7 ans de mariage : les noces de laine

    8 ans de mariage : les noces de coquelicot

    9 ans de mariage : les noces de faïence

    10 ans de mariage : les noces d’étain

    Напоследок о сохранении семьи)))

    про слово queue

    Queue (f) может иметь множество значений:

    1. Хвост животного, рыбы, поезда, самолета, корма корабля, ручка сковородки…

    2. Faire la queue – стоять в очереди. Je suis en train de faire la queue – я сейчас стою в очереди. Но если вы, к примеру, стоите в очереди, вам звонит муж-француз и спрашивает qu’est-ce que tu fais? не ставьте в эту фразу неопределенный артикль, подразумевая, мол, я стою в какой-то очереди. Потому что

    3. Faire une queue (faire des queues) – можно интерпретировать как “наставлять рога”. Queue на арго – мужской половой член. Осторожнее с артиклями!

    Отсюда грубое se taper une queue – заниматься онанизмом (о мужчине) и грубое же laisser une queue – оставить должок

    А что касается очереди, лучше всего сказать Je suis dans une sorte de file d’attente или Je suis dans une file d’attente

    И парочка выражений со словом queue

    disputer sur des queues de cerises – спорить о пустяках

    tenir la queue de la poêle – верховодить, всем заправлять, вести хозяйство

  • Алексей Ковалев

    Участник
    12.11.2021 в 20:31

    Продолжу со свадьбами 🙂

    11 ans de mariage : les noces de corail

    12 ans de mariage : les noces de soie

    13 ans de mariage : les noces de muguet

    14 ans de mariage : les noces de plomb

    15 ans de mariage : les noces de cristal

    16 ans de mariage : les noces de saphir

    17 ans de mariage : les noces de rose

    18 ans de mariage : les noces de turquoise

    19 ans de mariage : les noces de cretonne

    20 ans de mariage : les noces de porcelaine

    Сегодня поговорим о коже

    Faire peau neuve – помолодеть

    Risquer sa peau – рисковать своей шкурой

    Se mettre dans la peau de quelqu’un – почувствовать себя в чужой шкуре (поставить себя на чье-то место)

    Sauveur sa peau – спасти свою шкуру

    Avoir quelqu’un dans la peau – кого-то беззаветно любить

    Être une vielle peau – быть старым

    N’avoir plus que la peau sur les os – быть очень худым, кожа да кости

    Avoir la peau dure – быть толстокожим, нечувствительным

    Tenir à sa peau – думать только о себе

    Coûter la peau des fesses – стоить очень дорого

    Есть более грубый вариант последнего выражения – ça coûte la peau de cul.

    Слово le cul грубое слово, одно из gros mots, но его можно часто услышать

    Вот еще несколько выражений с ним

    bouche en cul de poule – рот куриной гузкой

    bouche en cul-de-porc — губки бантиком

    cul béni – буквально благословенная задница — уничижительный (или презрительный) отзыв о чересчур набожном, слишком религиозном человеке

    cul de plomb — лентяй, лежебока

    être comme cul et chemise — быть не разлей вода, два сапога пара, одним лыком шиты

    cul-terreux — крестьянин, мужик, пейзанин (с оттенком презрения)

    Ça me troue le cul – я охреневаю (охренеть можно)

    Не скажу про Париж и другие крупные города, но при употреблении подобных слов стоило бы понимать, что если, например, вы женщина и живете с мужем в собственном доме в маленьком городке где-нибудь в Верхней Соне или в Марне, растите двоих-троих детей, то совсем не обязательно безоглядно повторять за мужем (или другими мужчинами) все слова, которые вы могли бы от них услышать. Мужчинам можно gros mots, в том числе и в женском обществе, женщинам – лучше не надо. Иначе вы рискуете получить среди своих соседок репутацию записной матюжницы😯🙂

  • Юлия Иванова

    Администратор
    15.11.2021 в 18:12

    Je suis émerveillée par vos publications !

    A propos du cul, ce n’est pas toujours un gros mot : boire cul sec – выпить залпом.

  • Алексей Ковалев

    Участник
    21.11.2021 в 19:57

    Штош… я продолжаю))

    Что же делать женщине? Ведь иногда не просто хочется, а прямо-таки нужно выругаться. Понятно, если вам уронят на ногу что-нибудь тяжелое, то в первую очередь выскочит родной язык. А в других случаях?

    Ну, иногда (иногда!!) наверное, можно balancer une orange à quelqu’un что означает треснуть кого-нибудь. (В этом выражении, стоит чуть копнуть, каждое слово тянет за собой прорву очевидных и неочевидных фраз и значений. Но об этом не сегодня. Чем дальше тем больше поражаюсь неистощимому богатству французского языка)

    Ну а если без рукоприкладства?

    “Женские” слова:

    Crotte (ah, crotte de bique (черт возьми! хрен собачий! дрянь! козья какашка (детск.) – какашка, навоз, грязь, но и конфетка драже и petite сrotte – мой птенчик, (ласкательное). La bique (familier) – коза, vieille bique – старая карга, grande bique – дылда (про женщину)

    Purée – как существительное — пюре, безденежье, нищета.

    Как прилагательное — нищий, жалкий, несчастный

    Как междометие — La purée ! – черт возьми! вот это да! блин! бля! и т.д. Заменяет «мужское» слово putain.

    Zut ! — черт! черт возьми! к черту! подумаешь! и т.п.

    Mince ! – черт возьми! здорово! черт побери! Также тонкий, худой, незначительный…

    Punaise — блин! черт возьми! клоп, канцелярская кнопка, но и дрянь, тварь, шлюха. Punaise de sacristie – святоша

    Flûte – это и флейта и бокал для шампанского и нежный, мелодичный, но и клистирная трубка и междометие: черт возьми!

    Accorder ses flûtes – договориться, поладить.

    Arrête ta flûte ! – не ври! хватит заливать! не п…и!

    Ну и как объснить человеку чтобы он замолчал:

    не грубо:

    tais-toi – замолчи, заткнись

    taisez-vous – заткнитесь

    более грубо:

    la ferme ! – закрой рот! Закройся!

    Ta gueule – заткнись

    (gueule – пасть зверя, рот рыбы, рожа)

    Se jeter dans la gueule du loup – лезть на рожон

    ferme ta gueule – закрой пасть

    avoir la gueule de bois – быть с похмелья

    se foutre de la gueule – насмехаться, издеваться

    on se fout de ma gueule — меня за дурака держат

    mettre son poing dans la gueule de qqn — набить кому-то морду

    franc de gueule — бойкий на язык

    менее грубо:

    grande gueule — болтун, горлопан

    avoir de la gueule — много говорить

    avoir la gueule fendue comme une grenouille — рот до ушей

    péter la gueule — драть глотку

    se bourrer la gueule — напиться вдрызг

    faire pour sa gueule — сделать для себя любимого

    se faire baiser la gueule — дать себя обмануть

    se mettre sur la gueule — драться

    Attends d’avoir traversé la rivière pour dire que le crocodile a une sale gueule — не скажи гоп пока не перескочишь

    fait un imbécile prier Dieu, il finit par se casser la gueule — заставь дурака Богу молиться он и лоб разобьет

    l’amuse-gueule (m) — преамбула, затравка, легкая закуска

    se fendre la gueule – хохотать, веселиться

    Продолжу со свадьбами:

    21 ans de mariage : les noces d’opale

    22 ans de mariage : les noces de bronze

    23 ans de mariage : les noces de béryl

    24 ans de mariage : les noces de satin

    25 ans de mariage : les noces de d’argent

    26 ans de mariage : les noces de jade

    27 ans de mariage : les noces d’acajou

    28 ans de mariage : les noces de nickel

    29 ans de mariage : les noces de velours

    30 ans de mariage : les noces de perle

    Напоследок сегодняшнее фото из Марселя. Интересно кто-нибудь звонил?

  • Алексей Ковалев

    Участник
    28.11.2021 в 20:50

    Продолжаем:

    Balancer une orange à quelqu’un

    Orange – апельсин, цвет,маленькая грудь, удар кулаком

    oranges à cochons (oranges de Limousin) – картошка

    avoir des oranges sur l’étagère — иметь маленькие крепкие груди

    passer à l’orange bien mûre — проехать на желтый свет светофора

    payer des oranges — драться на кулаках

    presser l’orange — бессовестно использовать кого-либо, затем бросить его на произвол судьбы

    glisser sur une pelure d’orange (ou sur une peau de banane) — потерпеть неудачу из-за ничтожной помехи

    aller porter des oranges à qn – носить передачи кому-нибудь в тюрьму или больницу, навещать кого-либо

    Balancer – качать размахивать, уравновешивать, балансировать, колебаться. Швырять, выбрасывать, вкатить, влепить, выкладывать, доносить, выдавать

    balanceur (cette) – доносчик, доносчица

    balancer un coup de genou dans les parties — дать коленом между ног

    s’en balancer — ни в грош не ставить

    balancer la fumée — стрелять

    balancer la purée – вести плотный огонь, поливать свинцом

    balancer la sauce – выстрелить залпом, дать пулеметную очередь

    qu’est-ce qu’il m’a balancé ! – он мне такого наговорил!

    Je m’en balance – мне на это наплевать

    balancer le crédit – подорвать доверие, поколебать авторитет

    balancer le vanne – врать, зло подшутить над кем-то

    balancer un fion à qn — сказать колкость кому-либо, сказать гадость

    balancer une pêche à qn – двинуть кулаком кого-нибудь

    ça balance ! – это классно!

    balancer (jeter) à la grouille – тратить не считая, сорить деньгами

    balancer qn au jus — бросить кого-либо в воду

    balancer ses alênes — бросить воровать, завязать

    balancer ses châsses — озираться по сторонам

    tout bien balancé — всё взвесив, все за и против

    balancer le chiffon rouge — болтать языком, трепаться

    balancer sa largue — бросить любовницу

    balancer une femme — выгнать женщину из публичного дома parce qu’elle est trop libertine, ou parce qu’elle devient gênante (профессиональный жаргон) (не спрашивайте)))

    balancer un homme — покинуть мужчину parce qu’il ne vous donne pas assez d’argent ou parce qu’il vous ennuie

    c’est quelqu’un — 1. достойный человек, важная персона; 2. это поразительно!

    А теперь будем падать

    Tomber de sommeil – хотеть спать, засыпать

    Tomber en sommeil – впадать в спячку

    Tomber en panne – потерпеть аварию; выйти из строя

    Tomber en syncope – упасть в обморок

    Tomber dans les pommes – упасть в обморок

    Tomber prisonner – попасть в плен

    Tomber enceinte – забеременеть

    Tomber malade – заболеть

    Tomber dans le panneau = tomber dans un piège – попасть в ловушку

    Tomber sur qn – столкнуться с кем-то

    Tomber des nues – быть изумленным

    Laisser tomber – бросить, оставить в покое

    Tomber amoureux – влюбиться

    Tomber sur un os – столкнуться с трудностями

    Tomber à genoux — быть в восторге, восхищаться

    Tomber à l’eau — провалиться (l’affaire est tombée à l’eau – пропащее дело)

    Tomber à l’envers – отдаваться (о женщине); заниматься проституцией

    Tomber à la renverse – упасть на спину; очень удивиться

    Tomber à pic – прийти весьма кстати

    Tomber à zéro – быть сведенным на нет, значительно уменьшиться (напр. об авторитете)

    Tomber à blanc — быть арестованным под чужим именем

    Tomber à bras raccourci sur qn — наброситься на кого-то с бранью, с кулаками, с обвинениями

    Tomber à côté — промахнуться, ошибиться

    Tomber à faux — звучать фальшиво

    Tomber à plat может иметь несколько значений — 1. внезапно прекратиться (напр. разговор) 2. провалиться, потерпеть полную неудачу 3. обессилеть, выдохнуться

    Tomber à terre (par terre) – 1. упасть на пол, наземь 2. быть опрокинутым 3. быть разрушенным

    Tomber sur le dos de qn — 1. свалиться как снег на голову 2. наброситься со спины, внезапно атаковать, ударить в спину

    Tomber sur le dos — упасть навзничь

    Tomber sur le dos = se faire baiser – (груб.) заниматься любовью, трахаться (очень мягкое слово)

    Про свадьбы я не забыл

    31 ans de mariage : les noces de basane

    32 ans de mariage : les noces de cuivre

    33 ans de mariage : les noces de porphyre

    34 ans de mariage : les noces d’ambre

    35 ans de mariage : les noces de rubis

    36 ans de mariage : les noces de mousseline

    37 ans de mariage : les noces de papier

    38 ans de mariage : les noces de mercure

    39 ans de mariage : les noces de crêpe

    40 ans de mariage : les noces d’émeraude

    И напоследок совсем недавнее пополнение коллекции:

    все знают, что французы называют свою страну l’Hexagone. А как они называют сопредельные страны?

    Вот несколько выражений. Догадаетесь о чем идет речь? 🙂

    1. La Peninsule, La Botte

    2. Outre-Manche, le pays du thé

    3. Le pays des tulipes

    4. Outre-Rhin

    5. La confédération helvétique, outre-Jura

    6. Le Grand-Duché

    7. Оutre-Quiévrain, le Plat pays

    8. La péninsule ibérique

    9. L’oncle Sam, outre-Atlantique

Просмотр 1 - 12 из 12 ответов

Войдите, чтобы ответить.

Первое сообщение
0 из 0 записи Июнь 2018
Сейчас