Franco – главная страница › Форумы › Вопросы и ответы о культуре Франции › Для невинных…
-
Мы почти все здесь учим французский, а значит, большинство из нас настолько невинны во французском, что можем сказать страшные вещи © 😁
Живой язык в первую очередь выражает эмоциии поэтому важно уметь понять и (или) правильно употребить различные разговорные выражения, идиомы, argot, gross mots etc.
Посему: я собираюсь писать здесь, в этой теме, как я понял-записал-запомнил?-увидел-прочитал-услышал подобные выражения, а также как я понял их область применения 😉
Предлагаю всем, кто учит французский, кто в состоянии нажимать на кнопочки клавиатуры, писать сюда, какие вы знаете выражения и что они значат. 🙂
Да, скорее всего, мы будем повторяться, но без повторения нет учебы
А нашу любезную Хозяйку я попрошу, дабы где-нибудь обнаружится ошибка, указать на неё 👼
Кстати, словарь слово идиома переводит на французский как idiotisme
И, поскольку у нас в Клубе этот месяц проходит под знаком еды, начнем с
Idiotisme gastronomique
appuyer sur le champignon — жать на газ, ускоряться
appuie sur ton champignon ! – живее, не отставай!
ville champignon — быстро развивающийся новый город
né comme un champignon — родиться как гриб. ироничное выражение — родился неизвестно от кого, безотцовщина
pousser comme un champignon — расти как гриб, быстро развиваться
И парочка французских поздравлений женщинам:
Sois folle, c’est ton anniversaire !
Un an de plus : ça te fait une belle jambe !
C’est le moment d’avoir du souffle ! Bon anniversaire !
Хороший девиз, истинно французский:
aujourd’hui je ne fais rien, mais je le fais bien
-
Alexey, bravo pour cette initiative ! Nous allons le faire ensemble aux petits oignons !
-
-
Julia, Hélèn, merci
Le vin est tiré, il faut le boire – начал дело, иди до конца (вино налито, его надо выпить) Обычно, правда, это выражение используют, когда речь идет о каком-то не лучшем решении. Назвался груздем, как говорят по русски🙂
Payer un pot-de-vin – давать взятку. Никогда никому во Франции не предлагайте горшочек вина, особенно представителям власти.
Mettez de l’eau dans son vin – добавьте воды в вино. Совет умерить свои требования, пойти на компромисс
И, напоследок, старинный крестьянский обычай юга Франции –
Faire chabrot или faire chabròl – когда в миске заканчивается суп, в нее добавляют полстакана (или стакан) крепкого красного вина, перемешивают и выпивают через край под восхищение и аплодисменты окружающих. Достойное завершение обеда 😉
-
-
coup sur la tête – удар по голове
coup de tête – безрассудный поступок
sur un coup de tête – под воздействием импульса
en avoir dans le boudin – иметь кое-что за душой
se torturer l’esprit = se presser le citron – ломать себе голову
être savant jusqu’aux dents – собаку съесть на …
-
-
Prendre ses jambes à son cou – бежать со всех ног, бежать спасая свою жизнь, удирать во все лопатки
Prendre son courage à deux mains – набраться храбрости, осмелиться
Prendre quelque’un la main dans le sac – поймать с поличным
N’y voir que du feu – ничего не понимать, совершенно растеряться
Chercher la petite bête – придираться к мелочам
Être sur son 31 – быть нарядной, быть великолепно одетой (как правило, это говорят женщине)
Donner sa langue au chat – отказаться отвечать, замолчать
Ne pas être sorti de l’auberge – неприятности еще не кончились
Donner un coup de main – оказать помощь
Sur un coup de tête – сделать что-либо под действием импульса
Les doigts dans le nez – проще простого, легче легкого, проще пареной репы
Ah ! La vache ! – ух ты, боже мой; о, блин
Quelque chose qui cloche – что-то не так, что-то неладно
Ça marche ! – ок, договорились!
Tout craché – вылитый, точная копия
Avoir les yeux plus gros que le ventre – иметь завидущие глаза, переоценить свои силы
Sentir le sapin – быть одной ногой в могиле
Ne rien savoir faire de ses dix doigts – быть неумехой, не уметь ничего делать
Faire un tabac – иметь грандиозный успех
Ce n’est pas de la tarte – это не просто, это тебе не фунт изюма
C’est la fin des haricots – дальше некуда, полный крах, все потеряно
Tirer le diable par la queue – очень нуждаться, бедствовать, сидеть без гроша
Tout n’est pas parole d’evangile – вилами по воде писано
Être aux anges – быть на седьмом небе, сиять от счастья
Faire le bouffon – валять дурака
Mener quelqu’un en bateau – обманывать, втирать очки
On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs – лес рубят, щепки летят
En faire tout un fromage – раздуть из мухи слона
Rouler sur l’or – не знать счета деньгам, купаться в роскоши
Comme sur des roulettes – как по маслу, само собой
Claire comme de l’eau de roche – ясно, как дважды два
Poser un lapin – обмануть, подставить
Avoir la frite – быть в форме, быть в хорошем настроении
И о погоде –
Il fait un temps de chien – прескверная погода
Il pleut des cordes – льёт как из ведра
Il pleut des hallebardes – идет проливной дождь
Une pluie battante – ливень
Trempé comme une soupe – промокший до нитки
Il fait un froid de canard – холод собачий
L’été pourri – дождливое летоНапоследок:
поняли игру слов?
-
Я снова здесь
Слишком насыщенные работой дни confinement, слава небу, закончились
Boulot, Macdo, boulot, boulot, dodo
Надеюсь, я заработал на маленький кусочек масла))
Поговорим о масле
vouloir le beurre et l’argent du beurre – хотеть всего, без оглядки
faire son beurre – делай свою прибыль (чаще незаконную)
mettre du beurre dans les épinards – улучшить свое материальное положение
promettre plus de beurre que de pain – обещать больше чем можешь дать
fondre comme beurre au soleil – очень быстро исчезнуть из вида
ça compte pour du beurre – это ничего не стоит
beurré comme un petit Lu – мертвецки пьян
inventer le fil à couper le beurre – изобрести велосипед
ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre – (не может даже велосипед изобрести) – человек с пониженным интеллектом, глуповатый
être comme pain et beurre – так говорят о неразлучных людях или вещах, которые могут быть только парой
И, поскольку недавно у моей старшей дочки была годовщина свадьбы:
как французы называют годовщины
1 an de mariage : les noces de coton
2 ans de mariage : les noces de cuir
3 ans de mariage : les noces de froment
4 ans de mariage : les noces de cire
5 ans de mariage : les noces de bois
6 ans de mariage : les noces de chypre
7 ans de mariage : les noces de laine
8 ans de mariage : les noces de coquelicot
9 ans de mariage : les noces de faïence
10 ans de mariage : les noces d’étain
Напоследок о сохранении семьи)))
про слово queue
Queue (f) может иметь множество значений:
1. Хвост животного, рыбы, поезда, самолета, корма корабля, ручка сковородки…
2. Faire la queue – стоять в очереди. Je suis en train de faire la queue – я сейчас стою в очереди. Но если вы, к примеру, стоите в очереди, вам звонит муж-француз и спрашивает qu’est-ce que tu fais? не ставьте в эту фразу неопределенный артикль, подразумевая, мол, я стою в какой-то очереди. Потому что
3. Faire une queue (faire des queues) – можно интерпретировать как “наставлять рога”. Queue на арго – мужской половой член. Осторожнее с артиклями!
Отсюда грубое se taper une queue – заниматься онанизмом (о мужчине) и грубое же laisser une queue – оставить должок
А что касается очереди, лучше всего сказать Je suis dans une sorte de file d’attente или Je suis dans une file d’attente
И парочка выражений со словом queue
disputer sur des queues de cerises – спорить о пустяках
tenir la queue de la poêle – верховодить, всем заправлять, вести хозяйство
-
Продолжу со свадьбами 🙂
11 ans de mariage : les noces de corail
12 ans de mariage : les noces de soie
13 ans de mariage : les noces de muguet
14 ans de mariage : les noces de plomb
15 ans de mariage : les noces de cristal
16 ans de mariage : les noces de saphir
17 ans de mariage : les noces de rose
18 ans de mariage : les noces de turquoise
19 ans de mariage : les noces de cretonne
20 ans de mariage : les noces de porcelaine
Сегодня поговорим о коже
Faire peau neuve – помолодеть
Risquer sa peau – рисковать своей шкурой
Se mettre dans la peau de quelqu’un – почувствовать себя в чужой шкуре (поставить себя на чье-то место)
Sauveur sa peau – спасти свою шкуру
Avoir quelqu’un dans la peau – кого-то беззаветно любить
Être une vielle peau – быть старым
N’avoir plus que la peau sur les os – быть очень худым, кожа да кости
Avoir la peau dure – быть толстокожим, нечувствительным
Tenir à sa peau – думать только о себе
Coûter la peau des fesses – стоить очень дорого
Есть более грубый вариант последнего выражения – ça coûte la peau de cul.
Слово le cul грубое слово, одно из gros mots, но его можно часто услышать
Вот еще несколько выражений с ним
bouche en cul de poule – рот куриной гузкой
bouche en cul-de-porc — губки бантиком
cul béni – буквально благословенная задница — уничижительный (или презрительный) отзыв о чересчур набожном, слишком религиозном человеке
cul de plomb — лентяй, лежебока
être comme cul et chemise — быть не разлей вода, два сапога пара, одним лыком шиты
cul-terreux — крестьянин, мужик, пейзанин (с оттенком презрения)
Ça me troue le cul – я охреневаю (охренеть можно)
Не скажу про Париж и другие крупные города, но при употреблении подобных слов стоило бы понимать, что если, например, вы женщина и живете с мужем в собственном доме в маленьком городке где-нибудь в Верхней Соне или в Марне, растите двоих-троих детей, то совсем не обязательно безоглядно повторять за мужем (или другими мужчинами) все слова, которые вы могли бы от них услышать. Мужчинам можно gros mots, в том числе и в женском обществе, женщинам – лучше не надо. Иначе вы рискуете получить среди своих соседок репутацию записной матюжницы😯🙂
-
Je suis émerveillée par vos publications !
A propos du cul, ce n’est pas toujours un gros mot : boire cul sec – выпить залпом.
-
Штош… я продолжаю))
Что же делать женщине? Ведь иногда не просто хочется, а прямо-таки нужно выругаться. Понятно, если вам уронят на ногу что-нибудь тяжелое, то в первую очередь выскочит родной язык. А в других случаях?
Ну, иногда (иногда!!) наверное, можно balancer une orange à quelqu’un что означает треснуть кого-нибудь. (В этом выражении, стоит чуть копнуть, каждое слово тянет за собой прорву очевидных и неочевидных фраз и значений. Но об этом не сегодня. Чем дальше тем больше поражаюсь неистощимому богатству французского языка)
Ну а если без рукоприкладства?
“Женские” слова:
Crotte (ah, crotte de bique (черт возьми! хрен собачий! дрянь! козья какашка (детск.) – какашка, навоз, грязь, но и конфетка драже и petite сrotte – мой птенчик, (ласкательное). La bique (familier) – коза, vieille bique – старая карга, grande bique – дылда (про женщину)
Purée – как существительное — пюре, безденежье, нищета.
Как прилагательное — нищий, жалкий, несчастный
Как междометие — La purée ! – черт возьми! вот это да! блин! бля! и т.д. Заменяет «мужское» слово putain.
Zut ! — черт! черт возьми! к черту! подумаешь! и т.п.
Mince ! – черт возьми! здорово! черт побери! Также тонкий, худой, незначительный…
Punaise — блин! черт возьми! клоп, канцелярская кнопка, но и дрянь, тварь, шлюха. Punaise de sacristie – святоша
Flûte – это и флейта и бокал для шампанского и нежный, мелодичный, но и клистирная трубка и междометие: черт возьми!
Accorder ses flûtes – договориться, поладить.
Arrête ta flûte ! – не ври! хватит заливать! не п…и!
Ну и как объснить человеку чтобы он замолчал:
не грубо:
tais-toi – замолчи, заткнись
taisez-vous – заткнитесь
более грубо:
la ferme ! – закрой рот! Закройся!
Ta gueule – заткнись
(gueule – пасть зверя, рот рыбы, рожа)
Se jeter dans la gueule du loup – лезть на рожон
ferme ta gueule – закрой пасть
avoir la gueule de bois – быть с похмелья
se foutre de la gueule – насмехаться, издеваться
on se fout de ma gueule — меня за дурака держат
mettre son poing dans la gueule de qqn — набить кому-то морду
franc de gueule — бойкий на язык
менее грубо:
grande gueule — болтун, горлопан
avoir de la gueule — много говорить
avoir la gueule fendue comme une grenouille — рот до ушей
péter la gueule — драть глотку
se bourrer la gueule — напиться вдрызг
faire pour sa gueule — сделать для себя любимого
se faire baiser la gueule — дать себя обмануть
se mettre sur la gueule — драться
Attends d’avoir traversé la rivière pour dire que le crocodile a une sale gueule — не скажи гоп пока не перескочишь
fait un imbécile prier Dieu, il finit par se casser la gueule — заставь дурака Богу молиться он и лоб разобьет
l’amuse-gueule (m) — преамбула, затравка, легкая закуска
se fendre la gueule – хохотать, веселиться
Продолжу со свадьбами:
21 ans de mariage : les noces d’opale
22 ans de mariage : les noces de bronze
23 ans de mariage : les noces de béryl
24 ans de mariage : les noces de satin
25 ans de mariage : les noces de d’argent
26 ans de mariage : les noces de jade
27 ans de mariage : les noces d’acajou
28 ans de mariage : les noces de nickel
29 ans de mariage : les noces de velours
30 ans de mariage : les noces de perle
Напоследок сегодняшнее фото из Марселя. Интересно кто-нибудь звонил?
-
Продолжаем:
Balancer une orange à quelqu’un
Orange – апельсин, цвет,маленькая грудь, удар кулаком
oranges à cochons (oranges de Limousin) – картошка
avoir des oranges sur l’étagère — иметь маленькие крепкие груди
passer à l’orange bien mûre — проехать на желтый свет светофора
payer des oranges — драться на кулаках
presser l’orange — бессовестно использовать кого-либо, затем бросить его на произвол судьбы
glisser sur une pelure d’orange (ou sur une peau de banane) — потерпеть неудачу из-за ничтожной помехи
aller porter des oranges à qn – носить передачи кому-нибудь в тюрьму или больницу, навещать кого-либо
Balancer – качать размахивать, уравновешивать, балансировать, колебаться. Швырять, выбрасывать, вкатить, влепить, выкладывать, доносить, выдавать
balanceur (cette) – доносчик, доносчица
balancer un coup de genou dans les parties — дать коленом между ног
s’en balancer — ни в грош не ставить
balancer la fumée — стрелять
balancer la purée – вести плотный огонь, поливать свинцом
balancer la sauce – выстрелить залпом, дать пулеметную очередь
qu’est-ce qu’il m’a balancé ! – он мне такого наговорил!
Je m’en balance – мне на это наплевать
balancer le crédit – подорвать доверие, поколебать авторитет
balancer le vanne – врать, зло подшутить над кем-то
balancer un fion à qn — сказать колкость кому-либо, сказать гадость
balancer une pêche à qn – двинуть кулаком кого-нибудь
ça balance ! – это классно!
balancer (jeter) à la grouille – тратить не считая, сорить деньгами
balancer qn au jus — бросить кого-либо в воду
balancer ses alênes — бросить воровать, завязать
balancer ses châsses — озираться по сторонам
tout bien balancé — всё взвесив, все за и против
balancer le chiffon rouge — болтать языком, трепаться
balancer sa largue — бросить любовницу
balancer une femme — выгнать женщину из публичного дома parce qu’elle est trop libertine, ou parce qu’elle devient gênante (профессиональный жаргон) (не спрашивайте)))
balancer un homme — покинуть мужчину parce qu’il ne vous donne pas assez d’argent ou parce qu’il vous ennuie
c’est quelqu’un — 1. достойный человек, важная персона; 2. это поразительно!
А теперь будем падать
Tomber de sommeil – хотеть спать, засыпать
Tomber en sommeil – впадать в спячку
Tomber en panne – потерпеть аварию; выйти из строя
Tomber en syncope – упасть в обморок
Tomber dans les pommes – упасть в обморок
Tomber prisonner – попасть в плен
Tomber enceinte – забеременеть
Tomber malade – заболеть
Tomber dans le panneau = tomber dans un piège – попасть в ловушку
Tomber sur qn – столкнуться с кем-то
Tomber des nues – быть изумленным
Laisser tomber – бросить, оставить в покое
Tomber amoureux – влюбиться
Tomber sur un os – столкнуться с трудностями
Tomber à genoux — быть в восторге, восхищаться
Tomber à l’eau — провалиться (l’affaire est tombée à l’eau – пропащее дело)
Tomber à l’envers – отдаваться (о женщине); заниматься проституцией
Tomber à la renverse – упасть на спину; очень удивиться
Tomber à pic – прийти весьма кстати
Tomber à zéro – быть сведенным на нет, значительно уменьшиться (напр. об авторитете)
Tomber à blanc — быть арестованным под чужим именем
Tomber à bras raccourci sur qn — наброситься на кого-то с бранью, с кулаками, с обвинениями
Tomber à côté — промахнуться, ошибиться
Tomber à faux — звучать фальшиво
Tomber à plat может иметь несколько значений — 1. внезапно прекратиться (напр. разговор) 2. провалиться, потерпеть полную неудачу 3. обессилеть, выдохнуться
Tomber à terre (par terre) – 1. упасть на пол, наземь 2. быть опрокинутым 3. быть разрушенным
Tomber sur le dos de qn — 1. свалиться как снег на голову 2. наброситься со спины, внезапно атаковать, ударить в спину
Tomber sur le dos — упасть навзничь
Tomber sur le dos = se faire baiser – (груб.) заниматься любовью, трахаться (очень мягкое слово)
Про свадьбы я не забыл
31 ans de mariage : les noces de basane
32 ans de mariage : les noces de cuivre
33 ans de mariage : les noces de porphyre
34 ans de mariage : les noces d’ambre
35 ans de mariage : les noces de rubis
36 ans de mariage : les noces de mousseline
37 ans de mariage : les noces de papier
38 ans de mariage : les noces de mercure
39 ans de mariage : les noces de crêpe
40 ans de mariage : les noces d’émeraude
И напоследок совсем недавнее пополнение коллекции:
все знают, что французы называют свою страну l’Hexagone. А как они называют сопредельные страны?
Вот несколько выражений. Догадаетесь о чем идет речь? 🙂
1. La Peninsule, La Botte
2. Outre-Manche, le pays du thé
3. Le pays des tulipes
4. Outre-Rhin
5. La confédération helvétique, outre-Jura
6. Le Grand-Duché
7. Оutre-Quiévrain, le Plat pays
8. La péninsule ibérique
9. L’oncle Sam, outre-Atlantique
Войдите, чтобы ответить.