- Franco

Форумы нашего клуба

Здесь можно задать вопросы, связанные с любым курсом, уроком или темой.
Все разложено по полочкам и ответы на интересующие вопросы легко найти.

  • Алексей Ковалев

    Участник
    28.11.2021 в 20:50

    Продолжаем:

    Balancer une orange à quelqu’un

    Orange – апельсин, цвет,маленькая грудь, удар кулаком

    oranges à cochons (oranges de Limousin) – картошка

    avoir des oranges sur l’étagère — иметь маленькие крепкие груди

    passer à l’orange bien mûre — проехать на желтый свет светофора

    payer des oranges — драться на кулаках

    presser l’orange — бессовестно использовать кого-либо, затем бросить его на произвол судьбы

    glisser sur une pelure d’orange (ou sur une peau de banane) — потерпеть неудачу из-за ничтожной помехи

    aller porter des oranges à qn – носить передачи кому-нибудь в тюрьму или больницу, навещать кого-либо

    Balancer – качать размахивать, уравновешивать, балансировать, колебаться. Швырять, выбрасывать, вкатить, влепить, выкладывать, доносить, выдавать

    balanceur (cette) – доносчик, доносчица

    balancer un coup de genou dans les parties — дать коленом между ног

    s’en balancer — ни в грош не ставить

    balancer la fumée — стрелять

    balancer la purée – вести плотный огонь, поливать свинцом

    balancer la sauce – выстрелить залпом, дать пулеметную очередь

    qu’est-ce qu’il m’a balancé ! – он мне такого наговорил!

    Je m’en balance – мне на это наплевать

    balancer le crédit – подорвать доверие, поколебать авторитет

    balancer le vanne – врать, зло подшутить над кем-то

    balancer un fion à qn — сказать колкость кому-либо, сказать гадость

    balancer une pêche à qn – двинуть кулаком кого-нибудь

    ça balance ! – это классно!

    balancer (jeter) à la grouille – тратить не считая, сорить деньгами

    balancer qn au jus — бросить кого-либо в воду

    balancer ses alênes — бросить воровать, завязать

    balancer ses châsses — озираться по сторонам

    tout bien balancé — всё взвесив, все за и против

    balancer le chiffon rouge — болтать языком, трепаться

    balancer sa largue — бросить любовницу

    balancer une femme — выгнать женщину из публичного дома parce qu’elle est trop libertine, ou parce qu’elle devient gênante (профессиональный жаргон) (не спрашивайте)))

    balancer un homme — покинуть мужчину parce qu’il ne vous donne pas assez d’argent ou parce qu’il vous ennuie

    c’est quelqu’un — 1. достойный человек, важная персона; 2. это поразительно!

    А теперь будем падать

    Tomber de sommeil – хотеть спать, засыпать

    Tomber en sommeil – впадать в спячку

    Tomber en panne – потерпеть аварию; выйти из строя

    Tomber en syncope – упасть в обморок

    Tomber dans les pommes – упасть в обморок

    Tomber prisonner – попасть в плен

    Tomber enceinte – забеременеть

    Tomber malade – заболеть

    Tomber dans le panneau = tomber dans un piège – попасть в ловушку

    Tomber sur qn – столкнуться с кем-то

    Tomber des nues – быть изумленным

    Laisser tomber – бросить, оставить в покое

    Tomber amoureux – влюбиться

    Tomber sur un os – столкнуться с трудностями

    Tomber à genoux — быть в восторге, восхищаться

    Tomber à l’eau — провалиться (l’affaire est tombée à l’eau – пропащее дело)

    Tomber à l’envers – отдаваться (о женщине); заниматься проституцией

    Tomber à la renverse – упасть на спину; очень удивиться

    Tomber à pic – прийти весьма кстати

    Tomber à zéro – быть сведенным на нет, значительно уменьшиться (напр. об авторитете)

    Tomber à blanc — быть арестованным под чужим именем

    Tomber à bras raccourci sur qn — наброситься на кого-то с бранью, с кулаками, с обвинениями

    Tomber à côté — промахнуться, ошибиться

    Tomber à faux — звучать фальшиво

    Tomber à plat может иметь несколько значений — 1. внезапно прекратиться (напр. разговор) 2. провалиться, потерпеть полную неудачу 3. обессилеть, выдохнуться

    Tomber à terre (par terre) – 1. упасть на пол, наземь 2. быть опрокинутым 3. быть разрушенным

    Tomber sur le dos de qn — 1. свалиться как снег на голову 2. наброситься со спины, внезапно атаковать, ударить в спину

    Tomber sur le dos — упасть навзничь

    Tomber sur le dos = se faire baiser – (груб.) заниматься любовью, трахаться (очень мягкое слово)

    Про свадьбы я не забыл

    31 ans de mariage : les noces de basane

    32 ans de mariage : les noces de cuivre

    33 ans de mariage : les noces de porphyre

    34 ans de mariage : les noces d’ambre

    35 ans de mariage : les noces de rubis

    36 ans de mariage : les noces de mousseline

    37 ans de mariage : les noces de papier

    38 ans de mariage : les noces de mercure

    39 ans de mariage : les noces de crêpe

    40 ans de mariage : les noces d’émeraude

    И напоследок совсем недавнее пополнение коллекции:

    все знают, что французы называют свою страну l’Hexagone. А как они называют сопредельные страны?

    Вот несколько выражений. Догадаетесь о чем идет речь? 🙂

    1. La Peninsule, La Botte

    2. Outre-Manche, le pays du thé

    3. Le pays des tulipes

    4. Outre-Rhin

    5. La confédération helvétique, outre-Jura

    6. Le Grand-Duché

    7. Оutre-Quiévrain, le Plat pays

    8. La péninsule ibérique

    9. L’oncle Sam, outre-Atlantique