Espèce de !
Espèce de…
Une espèce – это вид, сорт, разновидность.
Espèces animales, végétales – виды животных, растений.
Espèces en voie de disparition – исчезающие виды.
L’espèce humaine – это человеческий род.
Payer en espèces – платить наличными (в противоположность en nature – натурой, par chèque – чеком, par carte de crédit – кредитной картой).
Но самое интересное, что сами французы часто ошибаются с родом этого слова. Надо запомнить, что оно всегда женского рода, какое бы дополнение ни стояло после него.
“Une espèce de + существительное“ значит “нечто вроде”:
Une espèce de clou – нечто вроде гвоздя
Une espèce de question rhétorique – нечто вроде риторического вопроса
Une espèce de barque – нечто вроде лодки
Это очень удобное средство, если вы забыли род второго слова. Перед ним артикль не нужен.
В разговорном языке это выражение образует уничижительную конструкцию:
Une espèce d’avocat – нечто вроде адвоката, недоадвокат (а не “un” espèce)
une espèce de chanteur – дурацкий певец, недопевец
При обращении артикль не нужен. Но как перевести здесь “espèce”? Можно, как “нечто вроде”, а я предлагаю переводить как “недоделанный”, “хренов”, “дурацкий”.
Espèce d’imbécile ! — придурок хренов
Espèce de même pas bâtard (из фильма “Le brio”)- “даже не ублюдок”, ублюдок недоделанный
Fous-moi la paix, espèce de sociopathe analphabète (из “Emily in Paris”). – Оставь меня в покое, гребаная безаграмотная социопатка!