Джоконда и торт - Franco

Джоконда и торт

Осуждаем хулигана, кинувшего в Джоконду тортом и восхищаемся французским языком, в котором есть не только глаголы défenestrer (выкинуть кого-то из окна) и bifler (дать пощечину членом), но и entarter, то есть публично швырнуть в кого-то тортом.

Во французском языке есть выражение se prendre une tarte (получить торт), где tarte означает пощечину, удар. Так же ее можно recevoir, se manger. А влепить пощечину (c разной степенью вульгарности)  – filer une tarte ; mettre une tarte ; flanquer une tarte ; foutre une tarte ; balancer une tarte ; envoyer une tarte. 

Une tarte это еще и глупый, недалекий человек: Non mais, quelle tarte ! Какой же он дурак, балда!

Что-то фальшивое, некрасивое так же можно назвать этим словом: Ce film est tarte. Дурацкий фильм. 

Tarte à la crème – банальный, набивший оскомину аргумент

C’est pas de la tarte – это не так-то просто. Примечательно, что это выражение редко используют в утвердительной форме, и связано это, скорее всего, с переносными значениями слова tarte : вместо итого, что что-то легко, можно было бы подумать, что это глупо или фальшиво. Если что-то просто, говорят: C’est du gâteau. Легкотня.

И кто будет говорить, что французский язык недостаточно богат? Только те, кто плохо его знает!

Похожие статьи

Les accents

История Значки (les accents) отсутствовали в средневековых рукописях. С началом книгопечатания, в эпоху Возрождения их стали использовать регулярно.  Идея использовать значки пришла из греческого, французский язык…

Quand on est con…

Слово “con” вы услышите всюду. Буквально оно означает вагину, но если вы  начнете рассказывать гинекологу про con, то, скорее всего, доктор задумается, о каком таком…

Корова

“Корова” по-русски и по-французски, это два совсем разных оскорбления.  Во французском речь не о пышных формах, а о подлости:   Il est vache avec toi.…