День усталости - Franco

День усталости

Если сегодня вы подольше поспали, не вините себя, вы просто отметили новый праздник. Ведь с этого года 21 ноября во Франции – день усталости, который проходит под покровительством Министерства Здравоохранения. Точнее –  это “день усталостей” (Journée des fatigues), поскольку причины усталости могут быть разными, да и сама она может быть как физической, так и умственной или эмоциональной, хронической или острой.  

Интересно, что в былые времена усталость, естественно, присутствовала, но о ней не говорили. То, что крестьяне уставали, никого не волновало. А упоминая усталость Людовика XIV, Сен-Симон говорил скорее о скуке, например, от того, что монарх слышит одни и те же слова подданных. В каком-то смысле мы стали больше уставать с тех пор, как стали об этом говорить. Кстати, та же история со словом “счастье”: о личном счастье все стали задумываться лишь с эпохи Просвещения. 

Итак, чтобы не скучать, как Людовик XIV, ловите слова и выражения, которые описывают усталость. А что лучше тонизирует, чем изучение языка?

Je suis : 

fatigué – я устал

crevé (разг.) – я мертвый, сдувшийся 

mort – мертвый

épuisé – я вымотан, истощен (буквально: исчерпан)

lessivé (разг.)- я, как выжатый лимон (буквально: постиран в машине)

ratatiné (разг.) – замучен (буквально: скрюченный)

claqué (разг.) – буквально: лопнувший

raplapla (разг.) – от “raplatir” – плющить: разбитый, приплюснутый

flagada (разг.) – от диалектного “flac” – дряблый, слабый

sur les rotules (разг.) – валюсь с ног (буквально: на коленных чашечках)

HS – hors service – по аналогии с неработающими приборами

KO – knock out – в нокауте

vanné – измучен (буквально: как будто я зерно, которое веяли)

mollasson – вялый, размазня

mollo – от “mou” – мягкий, дряблый, “o” появилось, возможно, по аналогии с итальянскими музыкальными терминами.

naze – слово пришло, вероятно, из немецкого (nase – нос), и изначально обозначало больных сифилисом. Сейчас так можно сказать про кого-то крайне уставшего или про вещь в очень плохом состоянии или плохого качества. 

au bout du rouleau – “дойти до конца рулона”. Признаюсь, когда-то думала, что это о туалетной бумаге. Но нет: речь идет о свитках. Выражение пришло из актерской среды: когда, изучая роль, они доходили до конца свитка, представляете, какими они были?

patraque – приболевший, уставший (слово родилось в Северной Италии, где означало мелкую монету. Марсельские моряки заимстовали его, значение сместилось, patraque стало обозначать плохо работающий прибор, а потом и утомленного человека. 

J’ai 

un coup de barre – внезапный приступ усталости (как бывает в середине дня)

un coup de pompe – внезапная усталость (выражение пришло из авиации. В 20-е годы так называли воздушные ямы). 

une petite mine – выглядеть усталым

Etre à ramasser à la petite cuillère – быть в таком состоянии, что можно соскребать маленькой ложечкой

Piquer du nez – клевать носом. 

Надеюсь, мой пост привел вас в форму! В комментариях делитесь, как вы боретесь с усталостью. 

Похожие статьи

Ramasser

Ramasser. Иногда (очень часто!) русский язык подкладывает нам свинью, когда мы говорим по-французски. Знакомая сказала директору-французу, что сейчас она va ramasser les employés. Если перевести на русский, то все…

Coup

Le coup, основное значение которого – удар, это широкозначное слово, то есть у него множество разных значений. Разберем их по порядку.  Удар, следы удара. Удар может…

Rentrer, retourner, revenir

Думали, что все три глагола значат “вернуться”? Это правда, но неполная. В языке редко бывают абсолютные синонимы, а, значит, нам надо разобраться в нюансах.  Во всех трех глаголах есть…