День Отца
Сегодня во Франции День Отца. А знаете ли вы, что такое « папина борода » (la barbe à papa) ? Это сахарная вата! Это название существует во Франции с 1934 года, и связано с тем, что форма лакомства отдаленно напоминает окладистую бороду, например, как у Деда Мороза, которого иногда называют Papa Noël.
А вот несколько полезных выражений, связанных с отцом:
De père en fils – так говорится, когда в какой-то профессии дело передается по наследству:
Boulanger de père en fils depuis 1863 – потомственный булочник с 1863 года
Contenter tout le monde et son père – угодить всем и своему отцу (всем сразу)
Elle est bien la fille de son père (le fils de son père) – он(а) весь в отца, в хорошем или плохом смысле
Fils à papa (не путать с предыдущим) – папенькин сынок, то есть тот, кто обязан отцу своим положением в обществе и т.п.
Il vendrait père et mère – он бы и папу с мамой продал (ради своей выгоды он пойдет на все)
Petit père des peuples – отец народов (petit добавляет выражению уменьшительно-ласкательное значение). Так говорят о диктаторах.
La fourchette du père Adam – « вилка праотца Адама » – на разговорном языке так называются пальцы
Papa gâteau – отец, который балует своих детей или « папик », то есть очень взрослый мужчина, у которого молодая любовница.
Jouer au papa et à la maman – играть в дочки-матери. Только сейчас задумалась, как название игры отражает социокультурные реалии!
И, наконец, две поговорки с практически противоположным значением.
Tel père, tel fils – каков отец, таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.
À père avare, fils prodigue. У скупого отца сын транжира. Один недостаток порождает в ответ свою противоположность.
Какая поговорка, как вам кажется, больше соответствует действительности?