Дарк Вадор - Franco

Дарк Вадор

Глобализация, конечно, существует, но даже если мы смотрим одни мультики и фильмы, не всегда сразу можно понять, о ком идет речь. 

Если в русском языке диснеевские персонажи, в основном, сохраняют руссифицированные английские имена, то во французском они переводятся. 

Гуфи превращается в Dingo, потому что Goofy значит “недалекий”, “бестолковый”, и французское dingue значит тоже безумный, придурковатый. 

Скрудж Мак Дак превращается в Picsou. Piquer – таскать, красть, а sous – денежки. То есть Пиксу – это тот, кто ворует деньги. 

“Властелин колец” по-французски “Le Seigneur des Anneaux”. Бильбо Беггинс превратился в Bilbon Sacquet. Bag по-английски сумка, мешок, а по-французски это sac. Логично. 

Но мое любимое – “Звездные войны”. Они по-французски называются “La Guerre des Étoiles”, хотя их называют и по-английски. 

Чубакка или остается собой, или превращается в Chicktaba, Chewie, Chico. Ведь его имя – сочетание английского « Chew » – жевать, и « Tobacco » (tabac). Chique по-французски – это жевательный табак. 

Звезда Смерти – L’Etoile Noire (Черная звезда). 

И, конечно, лучшее – это Дарт Вейдер, который по-французски Dark Vador, а читается это Дарквадóр. 

Поживите с этим. 

Когда В.В. Набоков переводил “Кола Бруньон” Ромена Роллана, он русифицировал название и превратил в “Николка Персик”. А Н. Любимов в переводе «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле русифицировал имена персонажей: Салатье, Пустомелиус, Обжор, Дерьможуй, Пейдаври, Толстопопия и др.

Как вам кажется, какой подход к именам персонажей лучше – переводить или оставлять? И какие еще французские имена персонажей поражают вас?

Похожие статьи

Les accents

История Значки (les accents) отсутствовали в средневековых рукописях. С началом книгопечатания, в эпоху Возрождения их стали использовать регулярно.  Идея использовать значки пришла из греческого, французский язык…

Деньги

Деньги. Принято считать, что во Франции эта тема запретная, но ни в одном языке нет столько синонимов у слова “деньги”. А, может быть, именно потому,…

Анютины глазки

Анютины глазки по-французски «pensée» – «мысль». Кстати, бывает еще  «la pensée sauvage» (дикая мысль), она же (pensée tricolore) – трехцветная мысль.  Это название соответствует символическому…