Coup de cœur
Французы, с одной стороны, считают себя картезианцами, то есть последователями Декарта и рациональными людьми, с другой – чемпионами по романтике. Конфликт между разумом и чувствами не давал французам спать еще со времен классицизма. Со школы помню наизусть Стансы Сида из одноименной трагедии Корнеля.
Сегодня расскажу вам о двух похожих и совершенно противоположных выражениях: «un coup de tête» и «un coup de cœur». Un coup – это не только «удар», но любое резкое действие, поступок.
Итак, «un coup de tête» – безрассудный поступок, agir sur un coup de tête – действовать необдуманно, когда что-то взбрело в голову. То есть выражение негативное.
A «un coup de cœur», наоборот, часто имеет положительное значение: внезапное сильное спонтанное влечение или предмет этого влечения.
J’ai eu un vrai coup de cœur pour cette ville atypique et pleine de charme. Я влюбилась в этот непохожий ни на что и полный очарования город.
Les Hautes-Pyrénées c’est un vrai coup de cœur. Верхние Пиренеи – это любовь с первого взгляда!
В принципе, можно было бы сказать «un coup de foudre» (буквально «удар молнией», это «любовь с первого взгляда»). Но разница такая, что coup de cœur все же менее интенсивный и продолжительный, чем когда шарахнуло молнией.
Закончу словами современника Корнеля, Слеза Паскаля: “Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point”. У сердца есть свои доводы, недоступные разуму. (По-французски игра слов, поскольку raison – это и «разум» и «причина»).
Quel est votre coup de cœur du moment ? Le mien, c’est l’italien.