Что значит “hui” ?
Об этом меня спросили начинающие студенты, увидев слово “aujourd’hui” (сегодня). Русского человека этот элемент настораживает. Однажды во Французском Институте в группе подростков я вызвала девочку к доске, и она писала слово “aujourd’hui”, а чтобы не ошибиться, проговаривала по буквам то, что пишет: “Ожурдхуй! Ой!” Сколько было смеху! И никто в группе больше не делал ошибок в этом слове.
И все же, что такое “hui”? Это то, что осталось от латинского слова “hodie” – сегодня. Но само hodie – это тоже два слова: hoc dies (сей день). В старофранцузском языке “сегодня” и было “hui”. Такие были дни…
Форма “aujourd’hui” существует с 12 века. Но выходит, что aujourd’hui – это “au jour de ce jour”: “на сегоДНЯшний ДЕНь”. И по-русски, и по-французски такие конструкции называются “плеоназм” – масло масленое.
Но самое смешное в том, что в разговорной речи французы нередко используют конструкцию “au jour d’aujourd’hui” – “на сегодняшний день”, и тогда, по факту, слово “день” звучит в одном сочетании три раза: au jour au jour de ce jour!
Французская Академия предлагает использовать старую форму: «ce jour d’hui». На то она и Академия. Но у нас есть и более подходящие варианты: «à ce jour», «de nos jours», «maintenant», “actuellement”.
Уверена, что вам было полезно прочитать мой очередной лингвистический экзорцизм, так что сохраните его в закладки!