Что страшного случится, если вы скажете “baiser”? - Franco

Что страшного случится, если вы скажете “baiser”?

Страшного-то, может, и ничего, но вас сочтут вульгарным, потому что baiser значит “тра….ть” (я специально передаю стилистику), а не “целовать”. 

Французская коллега чуть не упала со сцены, когда российский чиновник, награждая ее, торжественно сказал: “Le moment est venu de vous baiser.” (“Пришло время вас тра….ть”)

А сколько радости было у французов, когда в международном конкурсе, темой которого была свадьба, во множестве российских работ было написано, что “pendant le repas de noces, le mari baise lafemme devant tout le monde et les convives crient : “C’est amer !”” (Во время праздничной трапезы муж тра…т жену перед всеми, а гости кричат: “горько!”)

До 14 века baiser действительно значил “целовать”, но почему в 21 веке так некоторые продолжают учить, для меня загадка. Проверяйте, пожалуйста, с кем общаются ваши преподаватели – с современными французами или с героями рыцарских романов?

В латыни был глагол futuere (вступать в интимные отношения), и к 14 веку он стал восприниматься как грубый. Тогда baiser, который значил “целовать”, стал заменой глагола “foutre”. 

Глагол foutre остался в языке. Когда в детстве я открывала словарь и видела: “foutre (груб.) – делать, то не могла понять, как это. (Хотите пост про foutre ? Напишите в комментариях!)

Затем и baiser стал восприниматься как вульгарный. Тогда гугеноты придумали ему замену – выражение “faire l’amour” – заниматься любовью. Само выражение уже существовало в значении “ухаживать за дамой”. 

Раз исчез глагол целовать, французы взяли глагол “embrasser”, который раньше значил “обнимать”, и стали использовать его в значении “целовать”. 

Какой итог? 

Не использовать глагол “baiser” и, по крайней мере, понимать, что он значит. 

В значении целовать – embrasser, faire la bise (при встрече).

Итак, что с поцелуями? Сделала для вас памятку вдогонку ко вчерашнему видео, а то скажете кому-нибудь “вулеву куше авек муа”, а ответа не поймёте.

Целовать:Итак, что с поцелуями? Сделала для вас памятку вдогонку ко вчерашнему видео, а то скажете кому-нибудь “вулеву куше авек муа”, а ответа не поймёте.

Целовать:

Embrasser – просто целовать, в любом контексте

Faire la bise – дружеский поцелуй в щеку в знак приветствия (2, 3 или 4 раза)

Rouler une pelle (буквально “вращать лопатой”) – это про тот самый французский поцелуй. Сельскохозяйственный сезон начался, слово “лопата” пригодится.

Galocher – тот же самое. Да, от слова “галоши”.

Faire un bisou – поцеловать (в разных отношениях)

Поцелуй:⠀

Un baiser – любовный поцелуй (но только как существительное)

Un bisou – разговорное слово для поцелуя, это может быть дружеский или братский поцелуй, а не только между влюблёнными

Une bise – поцелуйчик в знак приветствия и прощания

Обнимать

Prendre dans ses bras – брать в объятия

Serrer dans ses bras – сжимать в своих объятиях

Etreindre – сжимать

Enlacer – обхватывать, обвивать

Accoler – обнимать по-дружески, похлопать по плечу

Заниматься любовью:

Faire l’amour (выражение, введенное в этом смысле гугенотами)

Coucher – спать с кем-то (не путать с se coucher – ложиться спать)

Baiser – вульгарный глагол.

В какие смешные истории с этими словами вы уже попадали? 

Похожие статьи

Rentrer, retourner, revenir

Думали, что все три глагола значат “вернуться”? Это правда, но неполная. В языке редко бывают абсолютные синонимы, а, значит, нам надо разобраться в нюансах.  Во всех трех глаголах есть…

Coup

Le coup, основное значение которого – удар, это широкозначное слово, то есть у него множество разных значений. Разберем их по порядку.  Удар, следы удара. Удар может…

Полезные паразиты

Не все паразиты одинаково вредны. В школе нас призывали избавляться от слов-паразитов. Но задумаемся: если в языке что-то существует, значит, оно зачем-то нужно.  На мой…

Ответы

  1. “Faire l’amour”- раньше означало ухаживать за женщиной, а как сейчас говорят в таких случаях ?

    1. А сейчас за французской женщиной фиг поухаживаешь. )) Faire la cour à qn есть выражение, оно очень подходит.

      Séduire еще на днях слышала в таком контексте: я отвез ее на Байкал, когда ухаживал за ней. В значении conquérir, завоевать.

  2. Когда готовила школьников к олимпиаде по французскому, там тоже было baiser, я удивилась, но школьнику, конечно об этом говорить не стала)
    А что с foutre?
    Тоже видела в переводчике как “делать”

    1. Foutre в латыни был нейтральным глаголом (совершать половой акт), но потом стал вульгарным с этим же значением. Постепенно значение исчезло, а осадочек остался. То есть в современном языке foutre – это, действительно, делать что угодно, но глагол грубый.

      Однако, в выражении “Va te faire foutre !” (когда кого-то посылают в пешее эротическое путешествие) он используется в исконном значении.

      Примеры общего значения (делать):
      Qu’est-ce que ça peut me foutre ? — А мне какое дело? (Буквально: что это делает мне?)

      J’en ai rien à foutre – мне наплевать.

      Tais-toi, ou je te fous une baffe ! – молчи, или я влеплю тебе пощечину!
      Il a tout foutu par terre. – Он все бросил на пол.

      Foutre qqn à la porte. – выставить кого-то за дверь

      Foutre le camp – уходить. Fous le camp ! – вали!

      Возвратный глагол:
      Elle s’est foutue par terre – она упала.

      Se foutre и se contrefoutre значат “насмехаться, плевать”.
      Elle s’en fout complètement. Ей совершенно наплевать на это.
      Se foutre de tout. Плевать на все.

      Je-m’en-foutiste – пофигист.

      Как существительное le foutre (слово вульгарное) означает сперму.

      Если foutre как глагол кажется вам слишком грубым, у него есть более мягкий синоним: ficher.
      Вместо je m’en fous можно сказать je m’en fiche.

Комментарии закрыты.